MN 118
Ānāpānasati Sutta
— L'attention portée à la respiration —
[ anāpāna: respiration | sati: attention ]

Voici le célèbre discours sur la pratique d'ānāpānasati où le Bouddha explique comment la présence de l'esprit sur la respiration permet de développer les satipaṭṭhānas et les facteurs de l'éveil.




Pāḷi



Evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ: āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ.

Un jour, le Fortuné séjournait à Sāvatthi, dans le parc de l'Est, au manoir de la mère de Migāra, avec un certain nombre de disciples anciens bien connus: le vénérable Sāriputta, le vénérable Mahāmoggallāna, le vénérable Mahākassapa, le vénérable Mahākaccāyana, le vénérable Mahākoṭṭhika, le vénérable Mahākappina, le vénérable Mahācunda, le vénérable Anuruddha, le vénérable Revata, le vénérable Ānanda, ainsi que d'autres disciples anciens bien connus.

Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti.

Ce jour-là, les mendiants anciens enseignaient et instruisaient les mendiants plus jeunes. Certains des mendiants anciens enseignaient et instruisaient dix mendiants, certains des mendiants anciens enseignaient et instruisaient vingt mendiants, certains des mendiants anciens enseignaient et instruisaient trente mendiants, certains des mendiants anciens enseignaient et instruisaient quarante mendiants. Et ces mendiants plus jeunes, en se voyant enseigner et instruire par les mendiants anciens, faisaient l'expérience de distinctions de plus en plus élevées.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi:

Ce jour-là, l'Uposatha du quinzième jour, la nuit de pleine lune de la cérémonie de Pavāraṇa,{1} le Fortuné était assis à ciel ouvert, entouré de la Communauté des mendiants. Parcourant du regard la Communauté des mendiants qui demeurait silencieux, il s'adressa aux mendiants:

Āraddhosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya; āraddhacittosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya. Tasmātiha, bhikkhave, bhiyyosomattāya vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. Idhevāhaṃ sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessāmī ti.

Je suis satisfait, mendiants, de cette progression; mon esprit est satisfait de cette progression. En conséquence, mendiants, appliquez un effort encore plus intense pour atteindre ce qui n'a pas encore été atteint, pour parvenir à ce à quoi vous n'êtes pas parvenus, pour réaliser ce qui n'a pas été réalisé. Je resterai ici à Sāvatthi pendant le mois du lotus blanc, le quatrième mois des pluies.

Assosuṃ kho jānapadā bhikkhū: ‘bhagavā kira tattheva sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessatī’ti. Te jānapadā bhikkhū sāvatthiyaṃ osaranti bhagavantaṃ dassanāya. Te ca kho therā bhikkhū bhiyyosomattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti.

Alors les mendiants de la région entendirent: 'Le Fortuné restera à Sāvatthi pendant le mois du lotus blanc, le quatrième mois des pluies'. Les mendiants de la région vinrent visiter Sāvatthi pour voir le Fortuné. Et les mendiants anciens enseignaient et instruisaient les mendiants plus jeunes. Certains des mendiants anciens enseignaient et instruisaient dix mendiants, certains des mendiants anciens enseignaient et instruisaient vingt mendiants, certains des mendiants anciens enseignaient et instruisaient trente mendiants, certains des mendiants anciens enseignaient et instruisaient quarante mendiants. Et ces mendiants plus jeunes, en se voyant enseigner et instruire par les mendiants anciens, faisaient l'expérience de distinctions de plus en plus élevées.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi:

Ce jour-là, l'Uposatha du quinzième jour, la nuit de pleine lune du mois du lotus blanc, le quatrième mois des pluies, le Fortuné était assis à ciel ouvert, entouré de la Communauté des mendiants. Parcourant du regard la Communauté des mendiants demeurant silencieux, il s'adressa aux mendiants:

Apalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; nippalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; suddhā sāre patiṭṭhitā. Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpāya parisāya appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ. Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā dullabhā dassanāya lokassa. Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpaṃ parisaṃ alaṃ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṃ puṭosenāpi.

Cette assemblée, mendiants, n'a pas de paroles futiles; cette assemblée, mendiants, est sans paroles futiles; elle est constituée de pur bois de cœur. Tel, mendiants, est cette Communauté de mendiants; cette assemblée, mendiants, est le genre d'assemblée qui est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, l'insurpassable champ de mérite pour le monde. Tel, mendiants, est cette Communauté de mendiants; cette assemblée, mendiants, est le genre d'assemblée à qui même une petite offrande, lorsqu'elle est offerte, devient grande, et une grande offrande encore plus grande. Tel, mendiants, est cette Communauté de mendiants; cette assemblée, mendiants, est le genre d'assemblée qu'il est rare de voir dans le monde. Tel, mendiants, est cette Communauté de mendiants; cette assemblée, mendiants, est le genre d'assemblée telle qu'il vaudrait la peine de voyager sur des ligues, en emportant des provisions, pour [venir] la voir.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui sont des arahants, qui ont complètement détruit les impuretés mentales, qui ont atteint la complétude, fait ce qui devait être fait, posé le fardeau, atteint le véritable objectif, complètement détruit l'entrave du devenir, et sont libérés par la connaissance finale: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui, ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, réapparaîtront spontanément [dans les Pures Demeures] et y atteindront le Nibbāna complet, sans jamais revenir de ce monde: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui, ayant complètement détruit trois entraves spirituelles et avec l'atténuation de l'avidité, l'aversion et la délusion sont des sakadāgāmis qui, ne revenant à ce monde qu'une seule fois, mettront fin au mal-être: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui, ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, sont des parvenus-au-courant, par nature délivré des états de perdition, [au sort] fixé, destiné à l'éveil: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ -bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement des quatre satipaṭṭhānas: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ sammappadhānānaṃ -bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement des quatre efforts corrects: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ iddhipādānaṃ -bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement des quatre chemins du pouvoir psychique: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe pañcannaṃ indriyānaṃ -bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement des cinq facultés [spirituelles]: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe pañcannaṃ balānaṃ -bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement des cinq forces: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ -bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement des sept facteurs de l'éveil: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa -bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement du noble sentier octuple: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe mettā-bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement de la bienveillance: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe karuṇā-bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement de la compassion: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe muditā-bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement de la joie altruiste: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe upekkhā-bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement de l'équanimité: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe asubha-bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement [de la méditation sur] le répugnant: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe anicca-saññā-bhāvan-ānuyogam-anuyuttā viharanti: evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement de la perception de l'impermanence: il y a, mendiants, de tels mendiants dans cette Communauté de mendiants.

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā maha·p·phalā hoti mah·ānisaṃsā. Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. Satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjā·vimuttiṃ paripūrenti. kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā maha·p·phalā hoti mah·ānisaṃsā?

Il y a, mendiants, dans cette Communauté de mendiants, des mendiants qui demeurent voués au développement d'ānāpānassati. Ānāpānassati, mendiants, lorsqu'elle est développée et cultivée, porte d'excellents fruits, apporte de grands bienfaits. Ānāpānassati, mendiants, lorsqu'elle est développée et cultivée, porte les quatre satipaṭṭhānas à leur complétude. Les quatre satipaṭṭhānas, lorsqu'ils sont développés et cultivés, portent les sept facteurs de l'éveil à leur complétude. Les sept facteurs de l'éveil, lorsqu'ils sont développés et cultivés, portent la véritable connaissance et la libération à leur complétude. Et comment, mendiants, ānāpānassati est-elle développée, comment est-elle cultivée afin de porter beaucoup de fruits, d'apporter de grands bienfaits?

Idha, bhikkhave, bhikkhu arañña-gato vā rukkha-mūla-gato vā suññ·āgāra-gato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So sato·va assasati, sato·va passasati.

À cet égard, mendiants, un mendiant, s'étant rendu dans la forêt ou s'étant rendu au pied d'un arbre ou s'étant rendu dans une pièce vide, s'assoit, fléchissant les jambes en les croisant, dressant le corps droit, et fixant la présence de l'esprit près des narines.{2} Ainsi présent d'esprit il inspire, ainsi présent d'esprit il expire.

Dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī' ti pajānāti. Dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī' ti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī' ti pajānāti. Rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī' ti pajānāti. Sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Lorsqu'il inspire longuement il comprend: 'j'inspire longuement'. Lorsqu'il expire longuement il comprend: 'j'expire longuement'. Lorsqu'il inspire courtement il comprend: 'j'inspire courtement'. Lorsqu'il expire courtement il comprend: 'j'expire courtement'. Il s'entraîne: 'en ressentant le corps tout entier, je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en ressentant le corps tout entier, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en calmant les constructions corporelles je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en calmant les constructions corporelles, je vais expirer'.

'Pīti-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Pīti-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Sukha-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Sukha-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'en ressentant l'exaltation, je vais inspirer'; s'entraîne: 'en ressentant l'exaltation, je vais expirer'; s'entraîne: 'en ressentant le bien-être, je vais inspirer'; s'entraîne: 'en ressentant le bien-être, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en ressentant les constructions de l'esprit, je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en ressentant les constructions de l'esprit, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en calmant les constructions de l'esprit, je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en calmant les constructions de l'esprit, je vais expirer'.

'Citta-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Citta-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati. 'Samādahaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Samādahaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati. 'Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'en ressentant l'esprit je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en ressentant l'esprit, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en satisfaisant l'esprit je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en satisfaisant l'esprit, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en concentrant l'esprit je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en concentrant l'esprit, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en délivrant l'esprit je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en délivrant l'esprit, je vais expirer'.

'Anicc·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati. 'Anicc·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati. 'Virāg·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati. 'Virāg·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati. 'Nirodh·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati. 'Nirodh·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati. 'Paṭinissagg·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati. 'Paṭinissagg·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'en contemplant l'impermanence je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en contemplant l'impermanence, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en contemplant le désenchantement je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en contemplant le désenchantement, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en contemplant la cessation je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en contemplant la cessation, je vais expirer'. Il s'entraîne: 'en contemplant l'abandon je vais inspirer'. Il s'entraîne: 'en contemplant l'abandon, je vais expirer'.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā maha·p·phalā hoti mah·ānisaṃsā.

Ainsi développée, mendiants, ainsi cultivée, ānāpānassati porte porte d'excellents fruits, apporte de grands bienfaits.

(Satipaṭṭhānānaṃ pāripūrī)

(Completude des Satipaṭṭhānas)

kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?

Et comment, mendiants, ānāpānassati est-elle développée, comment est-elle cultivée afin de porter les quatre satipaṭṭhānas à leur complétude?

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī' ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī' ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī' ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī' ti pajānāti, Sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati, 'Sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati, 'Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī' ti sikkhati, 'Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati, kāye kāyānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Lorsque, mendiants, un mendiant, en inspirant longuement, comprend: 'j'inspire longuement'; en expirant longuement comprend: 'j'expire longuement'; en inspirant courtement comprend: 'J'inspire courtement'; en expirant courtement comprend: 'j'expire courtement'; qu'il s'entraîne: 'en ressentant le corps tout entier, je vais inspirer'; qu'il s'entraîne: 'en ressentant le corps tout entier, je vais expirer'; qu'il s'entraîne: 'en calmant les constructions corporelles je vais inspirer'; qu'il s'entraîne: 'en calmant les constructions corporelles, je vais expirer', à ce moment-là, mendiants, le bhikkhu reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Kāyesu kāy·aññatar·āhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ assāsa·passāsā. Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Je dis, mendiants, que l'inspiration et l'expiration constituent un certain corps dans le corps. C'est pourquoi, mendiants, en cette occasion un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu 'Pīti-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati, 'Pīti-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati, 'Sukha-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati, 'Sukha-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati, 'Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati, 'Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati, 'Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī' ti sikkhati, 'Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati, vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Lorsque, mendiants, un mendiant s'entraîne: 'en ressentant l'exaltation, je vais inspirer'; s'entraîne: 'en ressentant l'exaltation, je vais expirer'; s'entraîne: 'en ressentant le bien-être, je vais inspirer'; s'entraîne: 'en ressentant le bien-être, je vais expirer'; s'entraîne: 'en ressentant les constructions de l'esprit, je vais inspirer'; s'entraîne: 'en ressentant les constructions de l'esprit, je vais expirer'; s'entraîne: 'en calmant les constructions de l'esprit, je vais inspirer'; s'entraîne: 'en calmant les constructions de l'esprit, je vais expirer', à ce moment-là, mendiants, le bhikkhu reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Vedanāsu vedan·āññatar·āhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ assāsa·passāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Je dis, mendiants, que l'attention minutieuse portée à l'inspiration et l'expiration constitue un certain ressenti dans les ressentis. C'est pourquoi, mendiants, en cette occasion un mendiant reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu 'Citta-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati, 'Citta-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati, 'Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati, 'Abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati, 'Samādahaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati, 'Samādahaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati, 'Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati, 'Vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati, citte cittānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Lorsque, mendiants, un mendiant s'entraîne: 'en ressentant l'esprit je vais inspirer'; s'entraîne: 'en ressentant l'esprit, je vais expirer'; s'entraîne: 'en satisfaisant l'esprit je vais inspirer'; s'entraîne: 'en satisfaisant l'esprit, je vais expirer'; s'entraîne: 'en concentrant l'esprit je vais inspirer'; s'entraîne: 'en concentrant l'esprit, je vais expirer'; s'entraîne: 'en délivrant l'esprit je vais inspirer'; s'entraîne: 'en délivrant l'esprit, je vais expirer', à ce moment-là, mendiants, le bhikkhu reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

N·āhaṃ, bhikkhave, muṭṭha·s·satissa a·sampajānassa ānāpānassatiṃ vadāmi. Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Je ne parle pas, mendiants, d'ānāpānassati pour celui qui perd la présence d'esprit, celui qui n'a pas de discernement attentif. C'est pourquoi, mendiants, en cette occasion un mendiant reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu 'Anicc·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati, 'Anicc·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati, 'Virāg·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati, 'Virāg·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati, 'Nirodh·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati, 'Nirodh·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati, 'Paṭinissagg·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati, 'Paṭinissagg·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati, dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Lorsque, mendiants, un mendiant s'entraîne: 'en contemplant aniccā je vais inspirer'; s'entraîne: 'en contemplant aniccā, je vais expirer'; s'entraîne: 'en contemplant le désenchantement je vais inspirer'; s'entraîne: 'en contemplant le désenchantement, je vais expirer'; s'entraîne: 'en contemplant la cessation je vais inspirer'; s'entraîne: 'en contemplant la cessation, je vais expirer'; s'entraîne: 'en contemplant l'abandon je vais inspirer'; s'entraîne: 'en contemplant l'abandon, je vais expirer', à ce moment-là, mendiants, le bhikkhu reste à observer les phénomènes dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

So yaṃ taṃ abhijjhā-domanassaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Celui qui a abandonné convoitise et déplaisance mentale, ayant vu avec discernement, observe minutieusement avec équanimité. C'est pourquoi, mendiants, en cette occasion un mendiant reste à observer les phénomènes dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti.

Ainsi développée, mendiants, ainsi cultivée, ānāpānassati porte les quatre satipaṭṭhānas à leur complétude.

(Bojjhaṅgānaṃ pāripūrī)

(complétude des facteurs de l'éveil)

kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti?

Et comment, mendiants, les quatre satipaṭṭhānas sont-ils développés, comment sont-ils cultivés afin de porter les sept facteurs de l'éveil à leur complétude?

(1. Kāyānupassanādi)

(1. A partir de l'observation du corps)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti a·sammuṭṭhā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti a·sammuṭṭhā, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Sati·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Lorsque, mendiants, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde, à ce moment-là sa présence d'esprit est mise en place, sans distraction. Lorsque, mendiants, chez un mendiant la présence d'esprit est mise en place, sans distraction, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Demeurant ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement. Lorsque, mendiants, un mendiant demeurant ainsi présent d'esprit examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, l'effort est tonifié sans relâchement. Lorsque, mendiants, chez un mendiant qui examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, l'effort est tonifié sans relâchement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Pīti·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont l'effort est tonifié apparaît une exaltation détachée de la chair. Lorsque, mendiants, chez un mendiant dont l'effort est tonifié apparaît une exaltation détachée de la chair, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pīti·mana·ssa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont l'esprit est exalté, le corps se calme, l'esprit se calme. Lorsque, mendiants, chez un mendiant dont l'esprit est exalté, le corps se calme, l'esprit se calme, à ce moment-là le facteur d'éveil de tranquillité est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a du bien-être, dont le corps est serein, l'esprit se concentre. Lorsque, mendiants, chez un mendiant qui a du bien-être, dont le corps est serein, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi concentré. Lorsque, mendiants, chez un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi concentré, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

(2. Vedanānupassanādi)

(2. A partir de l'observation des ressentis)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti a·sammuṭṭhā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti a·sammuṭṭhā, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Sati·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Lorsque, mendiants, un mendiant reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde, à ce moment-là sa présence d'esprit est mise en place, sans distraction. Lorsque, mendiants, chez un mendiant la présence d'esprit est mise en place, sans distraction, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Demeurant ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement. Lorsque, mendiants, un mendiant demeurant ainsi présent d'esprit examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, l'effort est tonifié sans relâchement. Lorsque, mendiants, chez un mendiant qui examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, l'effort est tonifié sans relâchement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Pīti·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont l'effort est tonifié apparaît une exaltation détachée. Lorsque, mendiants, chez un mendiant dont l'effort est tonifié apparaît une exaltation détachée, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pīti·mana·ssa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont l'esprit est exalté, le corps se calme, l'esprit se calme. Lorsque, mendiants, chez un mendiant dont l'esprit est exalté, le corps se calme, l'esprit se calme, à ce moment-là le facteur d'éveil de tranquillité est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a du bien-être, dont le corps est serein, l'esprit se concentre. Lorsque, mendiants, chez un mendiant qui a du bien-être, dont le corps est serein, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi concentré. Lorsque, mendiants, chez un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi concentré, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

(3. Cittānupassanādi)

(3. A partir de l'observation de l'esprit)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti a·sammuṭṭhā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti a·sammuṭṭhā, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Sati·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Lorsque, mendiants, un mendiant reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde, à ce moment-là sa présence d'esprit est mise en place, sans distraction. Lorsque, mendiants, chez un mendiant la présence d'esprit est mise en place, sans distraction, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Demeurant ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement. Lorsque, mendiants, un mendiant demeurant ainsi présent d'esprit examine, analyse et investigue minutieusement ce Dhamma avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, l'effort est tonifié sans relâchement. Lorsque, mendiants, chez un mendiant qui examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, l'effort est tonifié sans relâchement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Pīti·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont l'effort est tonifié apparaît une exaltation détachée. Lorsque, mendiants, chez un mendiant dont l'effort est tonifié apparaît une exaltation détachée, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pīti·mana·ssa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont l'esprit est exalté, le corps se calme, l'esprit se calme. Lorsque, mendiants, chez un mendiant dont l'esprit est exalté, le corps se calme, l'esprit se calme, à ce moment-là le facteur d'éveil de tranquillité est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a du bien-être, dont le corps est serein, l'esprit se concentre. Lorsque, mendiants, chez un mendiant qui a du bien-être, dont le corps est serein, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi concentré. Lorsque, mendiants, chez un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi concentré, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

(4. Dhammānupassanādi)

(4. A partir de l'observation des phénomènes)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti a·sammuṭṭhā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti a·sammuṭṭhā, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Sati·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Lorsque, mendiants, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde, à ce moment-là sa présence d'esprit est mise en place, sans distraction. Lorsque, mendiants, chez un mendiant la présence d'esprit est mise en place, sans distraction, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Demeurant ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement. Lorsque, mendiants, un mendiant demeurant ainsi présent d'esprit examine, analyse et investigue minutieusement ce Dhamma avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, l'effort est tonifié sans relâchement. Lorsque, mendiants, chez un mendiant qui examine, analyse et investigue minutieusement ces phénomènes avec discernement, l'effort est tonifié sans relâchement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Pīti·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont l'effort est tonifié apparaît une exaltation détachée. Lorsque, mendiants, chez un mendiant dont l'effort est tonifié apparaît une exaltation détachée, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pīti·mana·ssa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont l'esprit est exalté, le corps se calme, l'esprit se calme. Lorsque, mendiants, chez un mendiant dont l'esprit est exalté, le corps se calme, l'esprit se calme, à ce moment-là le facteur d'éveil de tranquillité est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a du bien-être, dont le corps est serein, l'esprit se concentre. Lorsque, mendiants, chez un mendiant qui a du bien-être, dont le corps est serein, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi concentré. Lorsque, mendiants, chez un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi concentré, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité est tonifié chez ce bhikkhu. À ce moment-là, le bhikkhu cultive le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétude de son développement chez ce bhikkhu.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta sambojjhaṅge paripūrenti.

Ainsi développés, mendiants, ainsi cultivés, les quatre satipaṭṭhānas portent les septs facteurs de l'éveil à leur complétude.

(Vijjāvimutti)

(Connaissance correcte et libération)

kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjā·vimuttiṃ paripūrenti?

Et comment, mendiants, les sept facteurs de l'éveil sont-ils développés, comment sont-ils cultivés afin de porter la véritable connaissance et la libération à leur complétude?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sati·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Pīti·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ.

À cet égard, mendiants, un mendiant développe le facteur d'éveil de présence d'esprit qui est fondé sur l'isolement, fondé sur le désintéressement, fondé sur la cessation, résultant au détachement. Il développe le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes qui est fondé sur l'isolement, fondé sur le désintéressement, fondé sur la cessation, résultant au détachement. Il développe le facteur d'éveil d'énergie qui est fondé sur l'isolement, fondé sur le désintéressement, fondé sur la cessation, résultant au détachement. Il développe le facteur d'éveil d'exaltation qui est fondé sur l'isolement, fondé sur le désintéressement, fondé sur la cessation, résultant au détachement. Il développe le facteur d'éveil de tranquillité qui est fondé sur l'isolement, fondé sur le désintéressement, fondé sur la cessation, résultant au détachement. Il développe le facteur d'éveil de concentration qui est fondé sur l'isolement, fondé sur le désintéressement, fondé sur la cessation, résultant au détachement. Il développe le facteur d'éveil d'équanimité qui est fondé sur l'isolement, fondé sur le désintéressement, fondé sur la cessation, résultant au détachement.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjā·vimuttiṃ paripūrenti.

Ainsi développés, mendiants, ainsi cultivés, les sept facteurs de l'éveil portent la véritable connaissance et la libération à leur complétude.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

Voici ce que dit le Fortuné. Satisfaits, les mendiants se réjouirent des paroles du Fortuné.





Bodhi leaf



Note


1. Pavāraṇa: il s'agit de la cérémonie clôturant le vassa.


2. près des narines: parimukhaṃ. Voir la discussion du terme dans l'article correspondant.




Traduction proposée par Rémy,
sur la base du travail effectué par la Thanissaro Bhikkhu.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originelles.