SN 41.10
Gilānadassana Sutta
{extrait}
— La vision du malade —

Tchitta est sur son lit de mort, et ses proches lui demandent de les exhorter une dernière fois.




Pāḷi



tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.

Français



Ce jour-là, Tchitta le maître de maison était en proie à la maladie, souffrant, gravement malade.

(…)

“tena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhī”ti.

«Alors exhortez-nous aussi, Monsieur.

“tasmā hi vo evaṃ sikkhitabbaṃ — buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma — ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.

— Dans ce cas, vous devriez vous entraîner de la manière suivante. Possédez une confiance vérifiée dans le Bouddha: Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.

dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma — ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.

Possédez une confiance vérifiée dans le Dhamma: Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.

saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma — ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.

Possédez une confiance vérifiée dans la Communauté: La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.

yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabban”ti.

Vous devriez vous entraîner ainsi: “Tout ce qui dans la famille peut être donné sera partagé sans réserve avec les gens vertueux et de bon caractère.”»

atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti.

Après avoir exhorté ses amis et compagnons, ses proches et parents au sujet du Bouddha, du Dhamma, de la Communauté et de la générosité, Tchitta le maître de maison trépassa.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.