Anussati
— Les Remémorations —

Le Bouddha donne six anussatis: le Bouddha, le Dhamma, la Communauté, ses propres vertus, sa propre générosité, et les dévas (voir AN 6.10). Les quatre premiers sont analysés ici. Ils sont les plus important, parce qu'ils sont l'expression verbale des quatre sotāpattiyaṅgas, dans le contexte desquels les trois premiers sont plutôt appelés Buddhe avecca'p'pasādena, Dhamme avecca'p'pasādena et Saṅghe avecca'p'pasādena.


NB: il y a une bulle sur chaque mot



Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈140 occurences


Ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: itipi so Bhagavā arahaṃ sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, sugato, loka·vidū, anuttaro purisa·damma·sārathi, satthā deva·manussānaṃ, Buddho Bhagavā ti.

Le noble disciple est convaincu, il croît en l'éveil du Tathāgata: 'sûrement, il est un Fortuné, un arahant, pleinement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, se portant bien, connaissant le monde, incomparable meneur des personnes à être dressées,{1} enseignant des dévas et des humains, un Bouddha, un Fortuné'.

Ariyasāvako saddho hoti,

Le noble disciple est convaincu,
saddahati tathāgatassa bodhiṃ:

il croît en l'éveil du Tathāgata:
itipi so Bhagavā

Sûrement, il est un Fortuné,
arahaṃ sammā·sambuddho,

un arahant, pleinement éveillé,

vijjā·caraṇa·sampanno,

accompli en connaissance et en [bonne] conduite,

sugato, loka·vidū,

se portant bien, connaissant le monde,

anuttaro purisa·damma·sārathi,

incomparable meneur des personnes à être dressées,

satthā deva·manussānaṃ,

enseignant des dévas et des humains,

Buddho Bhagavā ti.

un Bouddha, un Fortuné.



Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈90 occurences


Svākkhāto bhagavatā dhammo: sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, il est immédiat, il invite à venir voir, il est efficace, il est à être expérimenté individuellement par les sages.

Svākkhāto bhagavatā dhammo:

Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné:

sandiṭṭhiko akāliko

il est visible directement, il est immédiat,

ehipassiko opaneyyiko

il invite à venir voir, efficace,

paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

il est à être expérimenté individuellement par les sages.



Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈45 occurences


Su-paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, uju-paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, yadidaṃ cattāri purisa·yugāni aṭṭha purisa·puggalā, esa bhagavato sāvaka·saṅgho āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali·karaṇīyo, anuttaraṃ puñña'k'khettaṃ lokassā.

La Communauté des disciples du Fortuné qui pratique bien, la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique correctement, la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique adéquatement,{1} c'est-à-dire, les quatre paires d'individus, les huit [types de] personnes, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne de soutien, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est un incomparable champ de mérite pour le monde.

Su-paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho,

La Communauté des disciples du Fortuné qui pratique bien,

uju-paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho,

la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique droitement,

ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho,

la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique correctement,

sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho,

la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique adéquatement,

yadidaṃ cattāri purisa·yugāni

c'est-à-dire, les quatre paires d'individus,

aṭṭha purisa·puggalā,

les huit [types de] personnes,

esa bhagavato sāvaka·saṅgho

cette Communauté des disciples du Fortuné

āhuneyyo, pāhuneyyo,

est digne de dons, digne de soutien,

dakkhiṇeyyo, añjali·karaṇīyo,

digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses,

anuttaraṃ puñña'k'khettaṃ lokassā.

c'est un incomparable champ de mérite pour le monde.

——————oooOooo——————

Note

1. qui pratique bien/ directement/ droitement/ correctement:

qui pratique bien: su'p'paṭipanno - traductions alternatives: a pratiqué heureusement/ minutieusement.

qui pratique droitement: uju'p'paṭipanno - traductions alternatives: qui pratique correctement/ directement/ honnêtement.

qui pratique correctement: ñāya'p'paṭipanno - traductions alternatives: a pratiqué de manière adéquate, pratique en accord avec la méthode.

qui pratique adéquatement: sāmīci'p'paṭipanno - traductions alternatives: a pratiqué convenablement, respectueusement.




Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈45 occurences


Ariya-sāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññu·p·pasatthāni a·parāmaṭṭhāni samādhi·saṃvattanikāni.

Le noble disciple se remémore ses propres vertus, qui sont non rompues, non interrompues, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans attachement, et qui mènent à la concentration.

Ariya-sāvako attano sīlāni anussarati

Le noble disciple se remémore ses propres vertus,

akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni

qui sont non rompues, non interrompues, sans tache,

akammāsāni bhujissāni viññu·p·pasatthāni

sans défaut, libératrices, louées par les sages,

a·parāmaṭṭhāni samādhi·saṃvattanikāni.

sans attachement, et qui mènent à la concentration.

——————oooOooo——————




Bodhi leaf