— Le vénérable Pindola — La vue de Pindola Bharadvaja assis en méditation inspire au Bouddha cette exclamation. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tena kho pana samayena āyasmā piṇḍolabhāradvājo bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya āraññiko piṇḍapātiko paṃsukūliko tecīvariko appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo adhicittamanuyutto. | Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Pindola Bharadvaja était assis non loin du Fortuné, jambes croisées, maintenant [son] corps droit, [en tant que mendiant] qui vit en forêt, qui ne se nourrit que de sa quête d'aumônes, qui porte des haillons abandonnés comme déchets, qui pratique le port d'un unique ensemble de trois robes, qui a peu de désirs, qui se satisfait de ce qu'il a, qui vit isolé, qui reste éloigné des groupes (de gens), qui tonifie son énergie, qui préconise les pratiques ascétiques, et qui s'adonne à l'esprit supérieur. |
addasā kho bhagavā āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya āraññikaṃ piṇḍapātikaṃ paṃsukūlikaṃ tecīvarikaṃ appicchaṃ santuṭṭhaṃ pavivittaṃ asaṃsaṭṭhaṃ āraddhavīriyaṃ dhutavādaṃ adhicittamanuyuttaṃ . | Le Fortuné vit le vénérable Pindola Bharadvaja assis non loin de là, jambes croisées, maintenant [son] corps droit, [en tant que mendiant] qui vit en forêt, qui ne se nourrit que de sa quête d'aumônes, qui porte des haillons abandonnés comme déchets, qui pratique le port d'un unique ensemble de trois robes, qui a peu de désirs, qui se satisfait de ce qu'il a, qui vit isolé, qui reste éloigné des groupes (de gens), qui tonifie son énergie, qui préconise les pratiques ascétiques, et qui s'adonne à l'esprit supérieur. |
atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi — |
Alors le Fortuné, ayant compris ce que cela signifiait, en cette occasion-là, exclama cette exclamation:
|
“anūpavādo anūpaghāto, |
Ne pas chercher la faute, ne pas blesser, |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |