Iti 76
Sukhapatthanā Sutta
— Souhaitant le bien-être —

Voici la clé de trois bien-être.




Pāḷi



vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ

Français



J'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:

“tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito. katamāni tīṇi? pasaṃsā me āgacchatūti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito. imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito””ti.

«Mendiants, un sage souhaitant ces trois bien-être devrait protéger sa vertu. Quels sont ces trois? Un sage souhaitant “Puissent les éloges venir à moi” devrait protéger sa vertu; un sage souhaitant “Puissent les richesses apparaître pour moi” devrait protéger sa vertu; un sage souhaitant “Lors de la rupture du corps, après la mort, puissé-je réapparaître dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque devrait protéger sa vertu. Mendiants, un sage souhaitant ces trois bien-être devrait protéger sa vertu

etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati

Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:

“sīlaṃ rakkheyya medhāvī,
patthayāno tayo sukhe.
pasaṃsaṃ vittalābhañca,
pecca sagge pamodanaṃ.

Le sage devrait protéger sa vertu,
Celui qui souhaite trois bien-être:
Les éloges, l'acquisition de richesses,
Se réjouir après la mort dans un paradis.

“akarontopi ce pāpaṃ,
karontamupasevati.
saṅkiyo hoti pāpasmiṃ,
avaṇṇo cassa rūhati.

Si celui qui ne fait rien de mauvais
Fréquente quelqu'un qui fait de mauvaises choses,
Il est suspecté dans ce qui est mauvais
Et sa mauvaise réputation se répand.

“yādisaṃ kurute mittaṃ,
yādisaṃ cūpasevati.
sa ve tādisako hoti,
sahavāso hi tādiso.

En fonction des amis que l'on se fait,
En fonction de qui on fréquente,
On devient similaire à cela.
On s'aligne sur ceux qu'on fréquente.

“sevamāno sevamānaṃ,
samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ.
saro diddho kalāpaṃva,
alittamupalimpati.
upalepabhayā dhīro,
neva pāpasakhā siyā.

Celui qui s'associe et celui avec qui on s'associe,
Celui qui est touché et celui qui touche un autre
Sont tels une flèche empoisonnée dans le carquois
Qui contamine celles qui ne le sont pas.
Le sage, craignant la contamination,
N'aurait jamais d'ami malsain.

“pūtimacchaṃ kusaggena,
yo naro upanayhati.
kusāpi pūti vāyanti,
evaṃ bālūpasevanā.

Comme lorsqu'un homme emballe du poisson pourri
Dans des herbes koussa
Les herbes elles-mêmes sentent le pourri,
Il en va de même pour celui qui s'associe avec les Sots.

“tagarañca palāsena,
yo naro upanayhati.
pattāpi surabhi vāyanti,
evaṃ dhīrūpasevanā.

Et comme lorsqu'un homme emballe
Du jasmin dans des feuilles
Les feuilles elles-mêmes émettent un parfum,
Il en va de même pour celui qui s'associe avec les Sages.

“tasmā pattapuṭasseva,
ñatvā sampākamattano.
asante nupaseveyya,
sante seveyya paṇḍito.
asanto nirayaṃ nenti,
santo pāpenti suggatin””ti.

Ainsi, comme le contenant en feuilles,
Sachant les conséquences pour soi-même,
Un sage devrait éviter les vicieux
Et s'associer aux vertueux.
Les vicieux mènent à l'enfer,
Les vertueux conduisent à une bonne destination.

ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.