— Un fils — Trois types de fils selon leur rapport à la moralité et la spiritualité. |
Pāḷivuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ |
FrançaisJ'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant: |
“tayome, bhikkhave, puttā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. katame tayo? atijāto, anujāto, avajātoti. | «Mendiants, on trouve dans le monde ces trois [types de] fils. Quels sont ces trois? Celui qui surpasse sa naissance, celui qui se conforme à sa naissance et celui qui dégrade sa naissance. |
“kathañca, bhikkhave, putto atijāto hoti? idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti na buddhaṃ saraṇaṃ gatā, na dhammaṃ saraṇaṃ gatā, na saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadhammā. putto ca nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. evaṃ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti. | Et comment, mendiants, un fils surpasse-t-il sa naissance? À cet égard, les parents d'un fils ne sont pas allés en refuge au Bouddha, ne sont pas allés en refuge au Dhamma, ne sont pas allés en refuge à la Communauté; ils ne s'abstiennent pas de tuer, ni de voler, ni de commettre l'adultère, ni de mentir, ni de consommer des intoxicants qui rendent négligent; ils manquent de vertu, sont de nature malsaine. Mais le fils est allé en refuge au Bouddha, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté; il s'abstient de tuer, de voler, de commettre l'adultère, de mentir et de consommer des intoxicants qui rendent négligent; il est vertueux, de nature bénéfique. Voici, mendiants, comment un fils surpasse sa naissance. |
“kathañca, bhikkhave, putto anujāto hoti? idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. puttopi nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. evaṃ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti. | Et comment, mendiants, un fils se conforme-t-il à sa naissance? À cet égard, les parents d'un fils sont allés en refuge au Bouddha, sont allés en refuge au Dhamma, sont allés en refuge à la Communauté; ils s'abstiennent de tuer, de voler, de commettre l'adultère, de mentir, de consommer des intoxicants qui rendent négligent; ils sont vertueux, de nature bénéfique. Le fils lui aussi est allé en refuge au Bouddha, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté; il s'abstient de tuer, de voler, de commettre l'adultère, de mentir et de consommer des intoxicants qui rendent négligent; il est vertueux, de nature bénéfique. Voici, mendiants, comment un fils se conforme à sa naissance. |
“kathañca, bhikkhave, putto avajāto hoti? idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. putto ca nesaṃ hoti na buddhaṃ saraṇaṃ gato, na dhammaṃ saraṇaṃ gato, na saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā appaṭivirato, adinnādānā appaṭivirato, kāmesumicchācārā appaṭivirato, musāvādā appaṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato, dussīlo pāpadhammo. evaṃ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti. | Et comment, mendiants, un fils dégrade-t-il sa naissance? À cet égard, les parents d'un fils sont allés en refuge au Bouddha, sont allés en refuge au Dhamma, sont allés en refuge à la Communauté; ils s'abstiennent de tuer, de voler, de commettre l'adultère, de mentir, de consommer des intoxicants qui rendent négligent; ils sont vertueux, de nature bénéfique. Mais le fils n'est pas allé en refuge au Bouddha, n'est pas allé en refuge au Dhamma, n'est pas allé en refuge à la Communauté; il ne s'abstient pas de tuer, ni de voler, ni de commettre l'adultère, ni de mentir, ni de consommer des intoxicants qui rendent négligent; il manque de vertu, de nature malsaine. Voici, mendiants, comment un fils dégrade sa naissance. |
ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṃvijjamānā lokasmin””ti. | Voici, mendiants, quels sont ces trois [types de] fils qu'on trouve dans le monde.» |
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati |
Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:
|
“atijātaṃ anujātaṃ, |
Les sages souhaitent un fils |
“ete kho puttā lokasmiṃ, |
Mais un de ces fils dans le monde |
ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |