Iti 74
Putta Sutta
— Un fils —

Trois types de fils selon leur rapport à la moralité et la spiritualité.




Pāḷi



vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ

Français



J'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:

“tayome, bhikkhave, puttā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. katame tayo? atijāto, anujāto, avajātoti.

«Mendiants, on trouve dans le monde ces trois [types de] fils. Quels sont ces trois? Celui qui surpasse sa naissance, celui qui se conforme à sa naissance et celui qui dégrade sa naissance.

“kathañca, bhikkhave, putto atijāto hoti? idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti na buddhaṃ saraṇaṃ gatā, na dhammaṃ saraṇaṃ gatā, na saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadhammā. putto ca nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. evaṃ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti.

Et comment, mendiants, un fils surpasse-t-il sa naissance? À cet égard, les parents d'un fils ne sont pas allés en refuge au Bouddha, ne sont pas allés en refuge au Dhamma, ne sont pas allés en refuge à la Communauté; ils ne s'abstiennent pas de tuer, ni de voler, ni de commettre l'adultère, ni de mentir, ni de consommer des intoxicants qui rendent négligent; ils manquent de vertu, sont de nature malsaine. Mais le fils est allé en refuge au Bouddha, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté; il s'abstient de tuer, de voler, de commettre l'adultère, de mentir et de consommer des intoxicants qui rendent négligent; il est vertueux, de nature bénéfique. Voici, mendiants, comment un fils surpasse sa naissance.

“kathañca, bhikkhave, putto anujāto hoti? idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. puttopi nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. evaṃ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti.

Et comment, mendiants, un fils se conforme-t-il à sa naissance? À cet égard, les parents d'un fils sont allés en refuge au Bouddha, sont allés en refuge au Dhamma, sont allés en refuge à la Communauté; ils s'abstiennent de tuer, de voler, de commettre l'adultère, de mentir, de consommer des intoxicants qui rendent négligent; ils sont vertueux, de nature bénéfique. Le fils lui aussi est allé en refuge au Bouddha, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté; il s'abstient de tuer, de voler, de commettre l'adultère, de mentir et de consommer des intoxicants qui rendent négligent; il est vertueux, de nature bénéfique. Voici, mendiants, comment un fils se conforme à sa naissance.

“kathañca, bhikkhave, putto avajāto hoti? idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. putto ca nesaṃ hoti na buddhaṃ saraṇaṃ gato, na dhammaṃ saraṇaṃ gato, na saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā appaṭivirato, adinnādānā appaṭivirato, kāmesumicchācārā appaṭivirato, musāvādā appaṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato, dussīlo pāpadhammo. evaṃ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti.

Et comment, mendiants, un fils dégrade-t-il sa naissance? À cet égard, les parents d'un fils sont allés en refuge au Bouddha, sont allés en refuge au Dhamma, sont allés en refuge à la Communauté; ils s'abstiennent de tuer, de voler, de commettre l'adultère, de mentir, de consommer des intoxicants qui rendent négligent; ils sont vertueux, de nature bénéfique. Mais le fils n'est pas allé en refuge au Bouddha, n'est pas allé en refuge au Dhamma, n'est pas allé en refuge à la Communauté; il ne s'abstient pas de tuer, ni de voler, ni de commettre l'adultère, ni de mentir, ni de consommer des intoxicants qui rendent négligent; il manque de vertu, de nature malsaine. Voici, mendiants, comment un fils dégrade sa naissance.

ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṃvijjamānā lokasmin””ti.

Voici, mendiants, quels sont ces trois [types de] fils qu'on trouve dans le monde.»

etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati

Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:

“atijātaṃ anujātaṃ,
puttamicchanti paṇḍitā.
avajātaṃ na icchanti,
yo hoti kulagandhano.

Les sages souhaitent un fils
Qui surpasse ou se conforme à sa naissance.
Ils ne souhaitent pas celui qui dégrade sa naissance,
Celui qui déshonore la famille,

“ete kho puttā lokasmiṃ,
ye bhavanti upāsakā.
saddhā sīlena sampannā,
vadaññū vītamaccharā.
cando abbhaghanā mutto,
parisāsu virocare””ti.

Mais un de ces fils dans le monde
Qui deviennent des disciples,
Remplis de conviction, vertueux,
Généreux, sans avarice,
Qui brillent dans les assemblées
Comme la lune délivrée des nuages.

ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.