— Celui qui a des vues erronées — Ce n'est pas parce qu'on le lui a dit que le Bouddha connaît les conséquences des mauvais actes basés sur des vues erronées. |
Pāḷivuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ |
FrançaisJ'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant: |
“diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. | «Mendiants, j'ai moi-même vu des êtres pratiquant la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, méprisant les êtres nobles, ayant des vues erronées, entreprenant des actions sur la base de vues erronées. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. |
“taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi. | Mendiants, je ne dis pas cela parce que je l'ai entendu de la part d'un autre renonçant ou brahmane. J'ai moi-même vu des êtres pratiquant la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, méprisant les êtres nobles, ayant des vues erronées, entreprenant des actions sur la base de vues erronées. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. C'est parce que j'en ai fait moi-même l'expérience, que je l'ai moi-même vu, que je l'ai moi-même connu que je dis cela. |
“diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. | Mendiants, j'ai moi-même vu des êtres pratiquant la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, méprisant les êtres nobles, ayant des vues erronées, entreprenant des actions sur la base de vues erronées. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. |
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati |
Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:
|
“micchā manaṃ paṇidhāya, |
Ayant mal dirigé son mental, |
“appassutāpuññakaro, |
Peu instruit, faisant du démérite, |
ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |