Iti 70
Micchādiṭṭhika Sutta
— Celui qui a des vues erronées —

Ce n'est pas parce qu'on le lui a dit que le Bouddha connaît les conséquences des mauvais actes basés sur des vues erronées.




Pāḷi



vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ

Français



J'ai entendu que ceci a été dit par le Fortuné, ceci a été dit par le Méritant:

“diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.

«Mendiants, j'ai moi-même vu des êtres pratiquant la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, méprisant les êtres nobles, ayant des vues erronées, entreprenant des actions sur la base de vues erronées. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.

“taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.

Mendiants, je ne dis pas cela parce que je l'ai entendu de la part d'un autre renonçant ou brahmane. J'ai moi-même vu des êtres pratiquant la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, méprisant les êtres nobles, ayant des vues erronées, entreprenant des actions sur la base de vues erronées. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. C'est parce que j'en ai fait moi-même l'expérience, que je l'ai moi-même vu, que je l'ai moi-même connu que je dis cela.

“diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.

Mendiants, j'ai moi-même vu des êtres pratiquant la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, méprisant les êtres nobles, ayant des vues erronées, entreprenant des actions sur la base de vues erronées. Lors de la rupture du corps, après la mort, ils sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.

etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati

Le Fortuné a parlé à ce sujet. On en dit ceci:

“micchā manaṃ paṇidhāya,
micchā vācañca bhāsiya.
micchā kammāni katvāna,
kāyena idha puggalo.

Ayant mal dirigé son mental,
Ayant prononcé de mauvaises paroles,
Ayant réalisé de mauvais actes
Avec le corps, un individu ici

“appassutāpuññakaro,
appasmiṃ idha jīvite.
kāyassa bhedā duppañño,
nirayaṃ sopapajjatī””ti.

Peu instruit, faisant du démérite,
Dans cette présente vie si courte,
Lors de la rupture du corps,
Celui qui manque de discernement réapparaît en enfer.

ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici le sujet dont le Fortuné a parlé, ainsi ai-je entendu.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.