Iti 8
Mānapariññā Sutta
— L'exacte compréhension de la prétention —
[ māna: orgueil | pariñña: pleine compréhension et savoir exact ]

Pāḷi



Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ:

Français



Ceci a été dit par le Bhagavā,{1} dit par l'arahant, ainsi ai-je entendu:

“Mānaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Mānañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.

Mendiants, celui qui n'a pas directement connu, entièrement compris la prétention, qui n'en n'a pas détaché son esprit (citta) et ne l'a pas abandonné, celui-là est incapable de mettre fin à Dukkha. Mais celui qui a connu directement la prétention, qui l'a entièrement compris, et qui en a détaché son esprit, qui l'a abandonné, est capable de mettre fin à Dukkha.

Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati:

Voici la signification de ce que le Bhagavā a dit. C'est en référence à ceci qu'il a été dit:

Mānupetā ayaṃ pajā,

mānaganthā bhave ratā;

Mānaṃ aparijānantā,

āgantāro punabbhavaṃ.

 

Ye ca mānaṃ pahantvāna,

vimuttā mānasaṅkhaye;

Te mānaganthābhibhuno,

sabbadukkhamupaccagun”ti.

L'humanité est possédée par la prétention,

Liée à la prétention et ravi de l'être ;

Ne comprenant pas correctement la prétention ;

Elle renait sans cesse dans de nouvelles existences.

 

Mais ceux qui abandonnent la prétention,

Et qui en détruisant la prétention sont libérés,

Ont conquis l'esclavage de la prétention,

Et ont surpassé Dukkha.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Voici quelle est la signification de ce que dit le Bhagavā, ainsi ai-je entendu.



Bodhi leaf



Note


1. Ceci a été dit par le Bhagavā: il est peut-être ici fait référence à l'affirmation faite à AN 2.107: Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro. Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī ti.




Traduction du pali réalisée par Nicolas Alfonsi,
basée sur le texte pali du Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500: World Tipiṭaka Edition in Roman Script, édité et publié par la M.L. Maniratana Bunnag Dhamma Society Fund, 2005, basé sur l'édition numérique du Chaṭṭha Saṅgāyana publié par le Vipassana Research Institute avec correction et relecture de la Dhamma Society.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.