SN 39.10
Taṇhāpañhā Sutta
— Des questions concernant l'appétence —

L'appétence (taṇhā) expliquée succinctement.




Pāḷi



Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre. Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Français



En une occasion, le vénérable Saripoutta séjournait parmi les Vajjiis, à Oukkatchéla, sur les berges du Gange. En cette occasion-là, le vagabond spirituel Samandaka vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vagabond spirituel Samandaka dit au vénérable Saripoutta:

— ‘Taṇhā, taṇhā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, taṇhā ti?

Ami Saripoutta, on entend dire: 'Appétence, appétence'. Mais qu'est-ce donc, ami, que l'appétence?

— Tisso imā, āvuso, taṇhā. Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Imā kho, āvuso, tisso taṇhā ti.

Ami, il y a ces trois [types d']appétence: l'appétence pour la sensualité, l'appétence pour l'existence, et l'appétence pour la non-existence. Voici, ami, quels sont ces trois [types d']appétence.

— Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ taṇhānaṃ pahānāyā ti?

Ami, il y a une voie, il y a une pratique pour l'abandon de cette appétence?

— Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ taṇhānaṃ pahānāyā ti.

Ami, il y a une voie, il y a une pratique pour l'abandon de cette appétence.

— Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ taṇhānaṃ pahānāyā ti?

— Quelle est donc, ami, la voie, quelle est la pratique pour l'abandon de cette appétence?

— Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ taṇhānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ taṇhānaṃ pahānāyā ti.

Ami, pour l'abandon de cette appétence, il y a cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. Voici donc, ami, quelle est la voie, quelle est la pratique pour l'abandon de cette appétence.

— Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ taṇhānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā ti.

Ami, la voie est excellente, la pratique est excellente pour l'abandon de cette appétence. Et c'est suffisant, ami Saripoutta, pour l'assiduité.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.