SN 39.9
Avijjāpañhā Sutta
— Des questions concernant l'ignorance —

L'ignorance (avijjā) expliquée succinctement.




Pāḷi



Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre. Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Français



En une occasion, le vénérable Saripoutta séjournait parmi les Vajjiis, à Oukkatchéla, sur les berges du Gange. En cette occasion-là, le vagabond spirituel Samandaka vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vagabond spirituel Samandaka dit au vénérable Saripoutta:

— ‘Avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā ti?

Ami Saripoutta, on entend dire: 'Ignorance, ignorance'. Mais qu'est-ce donc, ami, que l'ignorance?

— Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkha·samudaye aññāṇaṃ, dukkha·nirodhe aññāṇaṃ, dukkha·nirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, avijjā ti.

— La non-connaissance du mal-être, la non-connaissance de l'origine du mal-être, la non-connaissance de la cessation du mal-être, et la non-connaissance de la voie menant à la cessation du mal-être: voici, ami, ce qu'on appelle ignorance.

— Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā ti?

— Mais, ami, y a-t-il une voie, y a-t-il une pratique pour l'abandon de cette ignorance?

— Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā ti.

Ami, il y a une voie, il y a une pratique pour l'abandon de cette ignorance.

— Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā ti?

— Quelle est donc, ami, la voie, quelle est la pratique pour l'abandon de cette ignorance?

— Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā ti.

Ami, pour l'abandon de cette ignorance, il y a cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. Voici donc, ami, quelle est la voie, quelle est la pratique pour l'abandon de cette ignorance.

— Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā ti.

Ami, la voie est excellente, la pratique est excellente pour l'abandon de cette ignorance. Et c'est suffisant, ami Saripoutta, pour l'assiduité.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.