SN 38.8
Āsavapañhā Sutta
— Questions sur les impuretés mentales —

Que sont donc les impuretés mentales (āsava)? Y a-t-il une pratique menant à leur abandon?




Pāḷi



Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Français



Un jour, le vénérable Saripoutta séjournait dans le Magadha, près du village de Nalaka. Ce jour-là, le vagabond spirituel Jamboukhadaka vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vagabond spirituel Jamboukhadaka dit au vénérable Saripoutta:

— ‘Āsavo, āsavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, āsavo nti?

Ami Saripoutta, on entend dire: 'Impureté mentale, impureté mentale'. Mais que sont donc, ami, les impuretés mentales?

— Tayome, āvuso, āsavā. Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. Ime kho, āvuso, tayo āsavā ti.

— Ami, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, ami, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales.

— Atthi pan·āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā ti?

— Mais, ami, y a-t-il une voie, y a-t-il une pratique pour l'abandon de ces impuretés mentales?

— Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā ti.

Ami, il y a une voie, il y a une pratique pour l'abandon de ces impuretés mentales.

— Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā ti?

— Quelle est donc, ami, la voie, quelle est la pratique pour l'abandon de ces impuretés mentales?

— Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ āsavānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā ti.

Ami, pour l'abandon de ces impuretés mentales, il y a cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. Voici donc, ami, quelle est la voie, quelle est la pratique pour l'abandon de ces impuretés mentales.

— Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā ti.

Ami, la voie est excellente, la pratique est excellente pour l'abandon de ces impuretés mentales. Et c'est suffisant, ami Saripoutta, pour l'assiduité.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.