SN 38.4
Kimatthiya Sutta
— Dans quel but? —

Dans quel but pratique-t-on la vie brahmique (brahmacariya, une vie de moine ou de moniale) auprès du Bouddha?




Pāḷi



Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Français



Un jour, le vénérable Saripoutta séjournait dans le Magadha, près du village de Nalaka. Ce jour-là, le vagabond spirituel Jamboukhadaka vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vagabond spirituel Jamboukhadaka dit au vénérable Saripoutta:

— Kimatthiyaṃ, āvuso sāriputta, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī ti?

Ami Saripoutta, dans quel but vit-on la vie brahmique auprès du renonçant Gotama?

— Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī ti.

Ami, c'est pour la compréhension complète du mal-être que l'on vit la vie brahmique auprès du renonçant Gotama.

— Atthi pan·āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā ti?

— Mais, ami, y a-t-il une voie, y a-t-il une pratique pour la compréhension complète de ce mal-être?

— Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā ti.

Ami, il y a une voie, il y a une pratique pour la compréhension complète de ce mal-être.

— Katamo, pan·āvuso, maggo katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā ti?

— Quelle est donc, ami, la voie, quelle est la pratique pour la compréhension complète de ce mal-être?

— Ayam·eva kho, āvuso, ariyo aṭṭh·aṅgiko maggo etassa dukkhassa pariññāyā, seyyathidaṃ: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājīvo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā ti.

Ami, pour la compréhension complète de ce mal-être, il y a cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. Voici donc, ami, quelle est la voie, quelle est la pratique pour la compréhension complète de ce mal-être.

— Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya. Alañca pan·āvuso sāriputta, appamādāyā ti.

Ami, la voie est excellente, la pratique est excellente pour la compréhension complète de ce mal-être. Et c'est suffisant, ami Saripoutta, pour l'assiduité.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.