SN 36.5
Daṭṭhabba Sutta
— Devant être vus —
[ daṭṭhabba: devrait être vu ]

Comment chacun des trois types de ressentis doit être considéré pour obtenir une vision intérieure correcte et libératrice.




Pāḷi



Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.

Français



Il y a, bhikkhous, ces trois [types de] ressentis. Quels sont ces trois? Les ressentis agréables, les ressentis désagréables et les ressentis neutres. Les ressentis agréables devraient être vus comme insatisfaisants; les ressentis désagréables devraient être vus comme une flèche; les ressentis neutres devraient être vus comme impermanents.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ ti.

Un bhikkhou pour qui, bhikkhous, les ressentis agréables sont vus comme insatisfaisants, les ressentis désagréables sont vus comme une flèche, les ressentis neutres sont vus comme impermanents, est appelé 'un bhikkhou voyant correctement, ayant sectionné l'appétence, ayant défait les entraves et qui, par la compréhension correcte et complète de la prétention, a mis fin au mal-être'.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.