SN 36.4
Pātāla Sutta
— Un abysse sans fond —

Voici quelle est la différence entre un individu ordinaire et un noble disciple dans la capacité à faire face aux ressentis douloureux.




Pāḷi



Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati: ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti, taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati: ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti.

Français



Bhikkhous, lorsqu'un individu ordinaire sans instruction affirme qu'il y a un abysse sans fond dans l'océan, c'est au sujet de quelque chose qui n'est pas, qui n'existe pas, qu'il affirme qu'il y a un abysse sans fond dans l'océan. Bhikkhous, 'un abysse sans fond' est plutôt une image désignant les ressentis désagréables dans le corps.

Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’.

Bhikkhous, lorsqu'un individu ordinaire sans instruction est touché par un ressenti corporel désagréable, il est abattu, il est affligé, il se lamente, il se frappe la poitrine, il pleure et est en proie à la confusion. C'est ce qu'on appelle, bhikkhous, un individu ordinaire sans instruction qui ne s'est pas élevé de l'abysse, qui n'a pas pris pied.

Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’ti.

Mais, bhikkhous, lorsqu'un noble disciple instruit est touché par un ressenti corporel désagréable, il n'est pas abattu, il n'est pas affligé, il ne se lamente pas, il ne se frappe pas la poitrine, il ne pleure pas et n'est pas en proie à la confusion. C'est ce qu'on appelle, bhikkhous, un noble disciple instruit qui s'est élevé de l'abysse, qui a pris pied.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.