SN 35.19
Abhinanda Sutta
— Complaisance —

Celui qui se complaît dans les organes des sens n'est pas délivré.




Pāḷi



“yo, bhikkhave, cakkhuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.

Français



Mendiants, celui qui se complaît dans l'œil se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

yo sotaṃ ... pe ...

Celui qui se complaît dans l'oreille se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

yo ghānaṃ ... pe ...

Celui qui se complaît dans le nez se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

yo jivhaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.

Celui qui se complaît dans la langue se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

yo kāyaṃ ... pe ...

Celui qui se complaît dans le corps se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

yo manaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.

Celui qui se complaît dans le mental se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

“yo ca kho, bhikkhave, cakkhuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.

Mendiants, celui qui ne se complaît pas dans l'œil ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

yo sotaṃ ... pe ...

Celui qui ne se complaît pas dans l'oreille ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

yo ghānaṃ ... pe ...

Celui qui ne se complaît pas dans le nez ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

yo jivhaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.

Celui qui ne se complaît pas dans la langue ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

yo kāyaṃ ... pe ...

Celui qui ne se complaît pas dans le corps ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

yo manaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.

Celui qui ne se complaît pas dans le mental ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.