SN 35.13
Pubbesambodha Sutta
— Avant mon éveil —

Le Bouddha explique que comprendre l'agrément, le désavantage et l'émancipation par rapport aux six organes des sens était une condition nécessaire à son éveil.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

“pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi — ‘ko nu kho cakkhussa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? ko sotassa ... pe ... ko ghānassa... ko jivhāya... ko kāyassa... ko manassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti?

«Mendiants, avant mon éveil, lorsque je n'étais qu'un bodhisatta, pas encore éveillé, je me suis dit: “Quel est l'agrément de l'œil? Quel est son désavantage? Et quelle est l'émancipation vis-à-vis de lui? Quel est l'agrément de l'oreille (…) du nez (…) de la langue (…) du corps (…) Quel est l'agrément du mental? Quel est son désavantage? Et quelle est l'émancipation vis-à-vis de lui?”

tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi — ‘yaṃ kho cakkhuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ cakkhussa assādo. yaṃ cakkhuṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ cakkhussa ādīnavo. yo cakkhusmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ cakkhussa nissaraṇaṃ.

Alors, mendiants, je me suis dit: “Le plaisir et la gaieté qui apparaissent sur la base de l'œil sont l'agrément de l'œil. Le fait que l'œil est impermanent, insatisfaisant, par nature sujet au changement est le désavantage de l'œil. L'élimination du désir avide, l'abandon du désir avide envers l'œil est l'émancipation vis-à-vis de l'œil.”

yaṃ sotaṃ ... pe ... yaṃ ghānaṃ ... pe ... yaṃ jivhaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ jivhāya assādo. yaṃ jivhā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ jivhāya ādīnavo. yo jivhāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ jivhāya nissaraṇaṃ. yaṃ kāyaṃ ... pe ... yaṃ manaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ manassa assādo. yaṃ mano anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṃ manassa ādīnavo. yo manasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ manassa nissaraṇan’”ti.

“Le plaisir et la gaieté qui apparaissent sur la base de l'oreille (…) du nez (…) de la langue (…) du corps (…) du mental sont l'agrément du mental. Le fait que le mental est impermanent, insatisfaisant, par nature sujet au changement est le désavantage du mental. L'élimination du désir avide, l'abandon du désir avide envers le mental est l'émancipation vis-à-vis du mental.”

“yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.

Aussi longtemps, mendiants, que je n'avais pas compris tels qu'ils sont réellement l'agrément de ces six sphères des sens internes en tant qu'agrément, leur désavantage en tant que désavantage, et l'émancipation vis-à-vis d'elles en tant qu'émancipation, je n'ai pas déclaré dans le monde, avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants & brahmanes, à cette population avec ses dévas et humains, m'être éveillé au suprême éveil véritable.

yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi — ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.

Mais lorsque, mendiants, j'ai compris tels qu'ils sont réellement l'agrément de ces six sphères des sens internes en tant qu'agrément, leur désavantage en tant que désavantage, et l'émancipation vis-à-vis d'elles, j'ai déclaré dans le monde, avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants & brahmanes, à cette population avec ses dévas et humains, m'être éveillé au suprême éveil véritable. La connaissance & vision apparut en moi: “La libération de mon esprit est inébranlable, ceci est ma dernière naissance, maintenant il n'y aura plus d'existence supplémentaire.”»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.