|
— Un enfant vajji — Un mendiant vajji est déconcentré par un festival nocturne à Vessali. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. tena kho pana samayena vesāliyaṃ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriya-tāḷita-vādita-nigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi — |
Français
Un jour, un certain mendiant vajji séjournait près de Vessali, dans un certain maquis forestier. Ce jour-là, un festival des vajjis avait lieu durant toute la nuit à Vessali. Alors ce mendiant, en entendant le son des instruments, des percussions, de la musique et des éclats de voix, en cette occasion-là, prononça ces vers:
|
“ekakā mayaṃ araññe viharāma, |
Nous séjournons seuls dans la forêt |
atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi — |
Alors le déva qui vivait dans ce maquis forestier, par compassion pour ce mendiant, voulant son bien, souhaitant susciter chez lui le sens de la motivation, s'approcha et s'adressa à lui en vers:
|
“ekakova tvaṃ araññe viharasi, |
Tu séjournes seul en forêt |
atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti. | Alors ce mendiant, rappelé à l'ordre par le déva, acquit le sens de la motivation. |
|
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |