— Le bonheur de Vanguissa — Vanguissa compose quelques vers pour célébrer sa libération. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso acirārahattappatto hutvā vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi — |
Français
Un jour, le vénérable Vanguissa séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Vanguissa, étant devenu un Méritant depuis peu, ressentait le bien-être de la libération et, ayant compris ce que cela signifiait, prononça ces vers:
|
“kāveyyamattā vicarimha pubbe, |
Auparavant nous vagabondions ivre de poésie, |
“so me dhammamadesesi, |
Il m'a professé l'Enseignement: |
“bahunnaṃ vata atthāya, |
En effet, pour le bienfait de beaucoup |
“svāgataṃ vata me āsi, |
Me retrouver en la présence de l'Eveillé |
“pubbenivāsaṃ jānāmi, |
Je connais mes existences passées, |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |