— L'Extinction complète — Un Brahma, un roi déva et deux arahants prononcent des vers à l'occasion de la mort du Bouddha. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamakasālānaṃ parinibbānasamaye. atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi — |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Koushinagar, dans le bois de sals des Mallas nommé Oupavattana, entre deux arbres sals, au moment de son Extinction complète. À ce moment-là, le Fortuné s'adressa aux mendiants: |
“handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo — ‘vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’’ti. ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā”. | «Maintenant, mendiants, je vous exhorte: les phénomènes construits sont par nature voués à la détérioration. Efforcez-vous avec assiduité. Voici les derniers mots du Tathagata.» |
atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji. paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji. ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji. viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji. ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji. nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṃ samāpajji. | Ensuite, le Fortuné atteignit le premier jhana. Ayant émergé du premier jhana, il atteignit le deuxième jhana. Ayant émergé du deuxième jhana, il atteignit le troisième jhana. Ayant émergé du troisième jhana, il atteignit le quatrième jhana. Ayant émergé du quatrième jhana, il atteignit la sphère de l'infinité de l'espace. Ayant émergé de la sphère de l'infinité de l'espace, il atteignit la sphère de l'infinité de la conscience. Ayant émergé de la sphère de l'infinité de la conscience, il atteignit la sphère du rien. Ayant émergé de la sphère du rien, il atteignit la sphère de ni-perception-ni-non-perception. Ayant émergé de la sphère de ni-perception-ni-non-perception, il atteignit la cessation de la perception et du ressenti. |
saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji. nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji. ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji. viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji. ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji. | Ayant émergé de la cessation de la perception et du ressenti, il atteignit la sphère de ni-perception-ni-non-perception. Ayant émergé de la sphère de ni-perception-ni-non-perception, il atteignit la sphère du rien. Ayant émergé de la sphère du rien, il atteignit la sphère de l'infinité de la conscience. Ayant émergé de la sphère de l'infinité de la conscience, il atteignit la sphère de l'infinité de l'espace. Ayant émergé de la sphère de l'infinité de l'espace, il atteignit le quatrième jhana. Ayant émergé du quatrième jhana, il atteignit le troisième jhana. Ayant émergé du troisième jhana, il atteignit le deuxième jhana. Ayant émergé du deuxième jhana, il atteignit le premier jhana. |
paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṃ bhagavā parinibbāyi. | Ayant émergé du premier jhana, il atteignit le deuxième jhana. Ayant émergé du deuxième jhana, il atteignit le troisième jhana. Ayant émergé du troisième jhana, il atteignit le quatrième jhana. Immédiatement après avoir émergé du quatrième jhana, le Fortuné atteignit l'Extinction complète. |
parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi — |
Lorsque le Fortuné atteignit l'Extinction complète, Brahma Sahampati prononça ces vers:
|
“sabbeva nikkhipissanti, |
Tous les êtres vivants dans le monde |
parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi — |
Lorsque le Fortuné atteignit l'Extinction complète, Sakka le roi des dévas prononça ces vers:
|
“aniccā vata saṅkhārā, |
Les phénomènes construits sont bien impermanents, |
parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṃ gāthaṃ abhāsi — |
Lorsque le Fortuné atteignit l'Extinction complète, le vénérable Ananda prononça ces vers:
|
“tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, |
À ce moment il y a eu de la peur, |
parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi — |
Lorsque le Fortuné atteignit l'Extinction complète, le vénérable Anourouddha prononça ces vers:
|
“nāhu assāsapassāso, |
Il n'y avait plus de respiration, |
“asallīnena cittena, |
Avec un esprit stoïque, |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |