— La mendiante Séla — Mara tente de déstabiliser la mendiante Séla en lui demandant de prendre parti dans le débat de l'époque selon lequel la souffrance est créée soit par soi-même, soit par un autre. |
Pāḷisāvatthinidānaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami, divāvihārāya. andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena selā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā selaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi |
Ce matin-là, la mendiante Séla s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Ayant parcouru Savatthi pour ses aumônes de nourriture, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, elle se rendit au bois des aveugles pour y passer la journée. Ayant pénétré le bois des aveugles, elle s'assit au pied d'un certain arbre pour y passer la journée. Alors Mara le Malin, souhaitant susciter peur, panique et chair de poule chez la mendiante Séla, souhaitant la faire tomber de son isolement, s'approcha d'elle et s'adressa à elle en vers:
|
“kenidaṃ pakataṃ bimbaṃ, |
Qui a fabriqué cette marionnette? |
atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi — “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī””ti? atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi — “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī””ti. atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi |
Alors la mendiante Séla se dit: “Qui est-ce donc qui a prononcé ces vers, un être humain ou un être non-humain?” Puis elle se dit: “C'est Mara le Malin qui a prononcé ces vers, souhaitant susciter en moi peur, panique et chair de poule, souhaitant me faire tomber de mon isolement.” Alors la mendiante Séla, ayant compris qu'il s'agissait de Mara le Malin, lui répondit en vers:
|
“nayidaṃ attakataṃ bimbaṃ, |
Cette marionnette ne s'est pas fabriquée elle-même, |
“yathā aññataraṃ bījaṃ, |
Comme une certaine graine |
“evaṃ khandhā ca dhātuyo, |
De même les accumulations, les éléments, |
atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ selā bhikkhunī””ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Alors Mara le Malin, peiné et contrarié, [pensant:] “La mendiante Séla me connaît,” disparut sur-le-champ. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |