SN 5.9
Selā Sutta
— La mendiante Séla —

Mara tente de déstabiliser la mendiante Séla en lui demandant de prendre parti dans le débat de l'époque selon lequel la souffrance est créée soit par soi-même, soit par un autre.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami, divāvihārāya. andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena selā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā selaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi

Ce matin-là, la mendiante Séla s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Ayant parcouru Savatthi pour ses aumônes de nourriture, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, elle se rendit au bois des aveugles pour y passer la journée. Ayant pénétré le bois des aveugles, elle s'assit au pied d'un certain arbre pour y passer la journée. Alors Mara le Malin, souhaitant susciter peur, panique et chair de poule chez la mendiante Séla, souhaitant la faire tomber de son isolement, s'approcha d'elle et s'adressa à elle en vers:

“kenidaṃ pakataṃ bimbaṃ,
kvanu bimbassa kārako.
kvanu bimbaṃ samuppannaṃ,
kvanu bimbaṃ nirujjhatī””ti.

Qui a fabriqué cette marionnette?
Où est son créateur?
Où est apparue la marionnette?
Où est-ce qu'elle cesse?

atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi — “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī””ti? atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi — “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī””ti. atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi

Alors la mendiante Séla se dit: “Qui est-ce donc qui a prononcé ces vers, un être humain ou un être non-humain?” Puis elle se dit: “C'est Mara le Malin qui a prononcé ces vers, souhaitant susciter en moi peur, panique et chair de poule, souhaitant me faire tomber de mon isolement.” Alors la mendiante Séla, ayant compris qu'il s'agissait de Mara le Malin, lui répondit en vers:

“nayidaṃ attakataṃ bimbaṃ,
nayidaṃ parakataṃ aghaṃ.
hetuṃ paṭicca sambhūtaṃ,
hetubhaṅgā nirujjhati.

Cette marionnette ne s'est pas fabriquée elle-même,
Cette souffrance n'est pas le produit d'un autre.
Elle est apparue sous l'action d'une cause,
Lorsque la cause disparaît, elle cesse.

“yathā aññataraṃ bījaṃ,
khette vuttaṃ virūhati.
pathavīrasañcāgamma,
sinehañca tadūbhayaṃ.

Comme une certaine graine
Plantée dans un champ
Germe grâce à la terre
Et également à l'humidité

“evaṃ khandhā ca dhātuyo,
cha ca āyatanā ime
hetuṃ paṭicca sambhūtā,
hetubhaṅgā nirujjhare””ti.

De même les accumulations, les éléments,
Ainsi que ces six sphères des sens
Sont apparues sous l'action d'une cause,
Et lorsque la cause disparaît, ils cessent.

atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ selā bhikkhunī””ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

Alors Mara le Malin, peiné et contrarié, [pensant:] “La mendiante Séla me connaît,” disparut sur-le-champ.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.