SN 5.7
Upacālā Sutta
— La mendiante Oupatchala —

Cette fois, le Tueur cherche à déconcentrer Oupatchala en essayant de détourner son attention vers les dévas.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami, divāvihārāya. andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca

Ce matin-là, la mendiante Oupatchala s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Ayant parcouru Savatthi pour ses aumônes de nourriture, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, elle se rendit au bois des aveugles pour y passer la journée. Ayant pénétré le bois des aveugles, elle s'assit au pied d'un certain arbre pour y passer la journée. Alors Mara le Malin s'approcha d'elle et lui dit:

“kattha nu tvaṃ, bhikkhuni, uppajjitukāmā””ti?

«Où donc, mendiante, souhaites-tu réapparaître?

“na khvāhaṃ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā””ti.

— Je ne souhaite réapparaître nulle part, mon ami.»

[Mara:]

“tāvatiṃsā ca yāmā ca,
tusitā cāpi devatā.
nimmānaratino devā,
ye devā vasavattino.
tattha cittaṃ paṇidhehi,
ratiṃ paccanubhossasī””ti.

Il y a les dévas de Tavatimsa,
De Yama et de Tousita,
Les dévas qui se plaisent à créer,
Les dévas qui exercent un contrôle.
Dirige ton esprit vers eux,
Et tu trouveras la volupté.

[Oupatchala:]

“tāvatiṃsā ca yāmā ca,
tusitā cāpi devatā.
nimmānaratino devā,
ye devā vasavattino.
kāmabandhanabaddhā te,
enti māravasaṃ puna.

Il y a les dévas de Tavatimsa,
De Yama et de Tousita,
Les dévas qui se plaisent à créer,
Les dévas qui exercent un contrôle.
Ils sont enchaînés par les chaînes de la sensualité,
Et ils retournent sous le contrôle du Tueur.

“sabbo ādīpito loko,
sabbo loko padhūpito.
sabbo pajjalito loko,
sabbo loko pakampito.

Le monde entier est en flammes,
Le monde entier brûle,
Le monde entier est embrasé,
Le monde entier tremble.

“akampitaṃ apajjalitaṃ,
aputhujjanasevitaṃ.
agati yattha mārassa,
tattha me nirato mano””ti.

Ce qui ne tremble pas, qui ne brûle pas,
Ce que les gens ordinaires ne pratiquent pas
Là où le Tueur ne va pas:
C'est là que mon mental se plaît.

atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ upacālā bhikkhunī””ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

Alors Mara le Malin, peiné et contrarié, [pensant:] “La mendiante Oupatchala me connaît,” disparut sur-le-champ.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.