SN 3.17
Appamāda Sutta
— L'assiduité —
[ appamāda: diligence, assiduité, zèle ]

Y a-t-il une simple chose qui assure des bénéfices dans cette vie et dans les vies à venir?




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca:

Tandis qu'il était assis là, le roi Passénadi du Kossala dit au Fortuné:

— “atthi nu kho, bhante, eko dhammo yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati: diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcā”ti?

Bhanté, y a-t-il une simple chose qui, si elle est entreprise, assure les deux [types de] bénéfices: le bénéfice dans ce monde visible et dans l'autre monde?

— “atthi kho, mahārāja, eko dhammo yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati: diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcā”ti.

— Il y a, Maharaja, une simple chose qui, si elle est entreprise, assure les deux [types de] bénéfices: le bénéfice dans ce monde visible et dans l'autre monde.

— “katamo pana, bhante, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati: diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcā”ti?

— Et quelle est cette simple chose, Bhanté, qui, si elle est entreprise, assure les deux [types de] bénéfices: le bénéfice dans ce monde visible et dans l'autre monde?

— “appamādo kho, mahārāja, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati: diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcāti. seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti, hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ mahantattena; evameva kho, mahārāja, appamādo eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati: diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcā”ti.

— L'assiduité, Maharaja, est cette simple chose qui, si elle est entreprise, assure les deux [types de] bénéfices: le bénéfice dans ce monde visible et dans l'autre monde. Tout comme toutes les empreintes laissées par les êtres vivant sur la terre ferme seraient contenues dans une empreinte d'éléphant, et l'empreinte d'éléphant est considérée comme la plus éminente d'entre elles en ce qui concerne la taille, de la même manière, Maharaja, l'assiduité est cette simple chose qui, si elle est entreprise, assure les deux [types de] bénéfices: le bénéfice dans ce monde visible et dans l'autre monde.

idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā:

Ainsi parla le Fortuné. Ayant dit cela, le Sublime, l'Enseignant ajouta:

“āyuṃ arogiyaṃ vaṇṇaṃ,
saggaṃ uccākulīnataṃ,
ratiyo patthayantena,
uḷārā aparāparā,
appamādaṃ pasaṃsanti,
puññakiriyāsu paṇḍitā.

appamatto ubho atthe,
adhiggaṇhāti paṇḍito
diṭṭhe dhamme ca yo attho,
yo cattho samparāyiko.
atthābhisamayā dhīro,
paṇḍitoti pavuccatī”ti.

Pour celui qui aspire à une longue vie,
À la santé, à la beauté, au paradis,
À [une naissance dans] une haute famille,
À des délices élevés les uns après les autres,
Les sages recommandent l'assiduité
Dans la réalisation d'actes méritoires.

Le sage assidu
S'assure les deux bénéfices,
Le bénéfice dans ce monde visible
Et le bénéfice dans l'autre monde.
Celui qui est persistant atteint les bénéfices,
Et on dit de lui qu'il est un sage.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.