— La reine Mallika — Le roi Passénadi demande à sa reine Mallika qui lui est le plus cher et reçoit une réponse sincère. |
Pāḷi
sāvatthinidānaṃ.
|
FrançaisÀ Savatthi. |
tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti. atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ etadavoca | Ce jour-là, le roi Passénadi du Kossala se trouvait sur la terrasse au sommet de son palais avec la reine Mallika et lui dit: |
“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro””ti? | «Mallika, y a-t-il quelqu'un qui te soit plus cher que toi-même? |
“natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro””ti? | — Non, Maharaja, il n'y a personne qui me soit plus cher que moi-même. Et vous, Maharaja, y a-t-il quelqu'un qui vous soit plus cher que vous-même? |
“mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro””ti. | — Moi non plus, Mallika, je n'ai personne qui me soit plus cher que moi-même.» |
atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca — | Alors le roi Passénadi du Kossala descendit du palais puis alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, s'assit d'un côté et lui dit: |
“idhāhaṃ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ — ‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’’ti? evaṃ vutte, bhante, mallikā devī maṃ etadavoca — ‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’’ti? evaṃ vuttāhaṃ, bhante, mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ — ‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro””ti. | «Bhanté, je me trouvais tout juste sur la terrasse au sommet de mon palais avec la reine Mallika lorsque je lui ai dit: “Mallika, y a-t-il quelqu'un qui te soit plus cher que toi-même?” La reine Mallika m'a alors répondu: “Non, Maharaja, il n'y a personne qui me soit plus cher que moi-même. Et vous, Maharaja, y a-t-il quelqu'un qui vous soit plus cher que vous-même?” Et je lui ai répondu: “Moi non plus, Mallika, je n'ai personne qui me soit plus cher que moi-même.”» |
atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi |
Le Fortuné, ayant compris ce que cela signifiait, prononça ces vers:
|
“sabbā disā anuparigamma cetasā, nevajjhagā piyataramattanā kvaci. evaṃ piyo puthu attā paresaṃ, tasmā na hiṃse paramattakāmo””ti. | En explorant mentalement toutes les directions, On ne trouve personne plus cher que soi-même. Ainsi, chacun est plus cher à lui-même qu'à autrui Par conséquent, que celui qui s'aime ne fasse pas de mal à autrui. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |