SN 3.7
Aḍḍakaraṇa Sutta
— Le tribunal —

Le roi Passénadi est dégoûté par l'immoralité de ses sujets opulents.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca —

Une fois assis d'un côté, le roi Passénadi du Kossala dit au Fortuné:

“idhāhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ sampajānamusā bhāsante. tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi — ‘alaṃ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’””ti.

«Bhanté, lorsque je suis assis au tribunal, je vois des aristocrates aisés, des brahmanes aisés, des chefs de foyer aisés, opulents, possédant de grandes fortunes, de grandes richesses, d'abondantes quantités d'or et d'argent, de grandes quantités de biens et de possessions, de grandes quantités de richesses et de grains, qui disent des mensonges délibérés avec les plaisirs sensuels pour cause, avec les plaisirs sensuels pour raison, avec les plaisirs sensuels pour origine. Alors je me suis dit: “J'en ai assez de ce tribunal! À partir de maintenant, ce sera Bhadramoukha qui sera connu pour ses jugements.”

“evametaṃ, mahārāja, evametaṃ mahārāja! yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ sampajānamusā bhāsanti; tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā””ti.

— Il en est ainsi, Maharaja, il en est ainsi! Les aristocrates aisés, les brahmanes aisés, les chefs de foyer aisés, opulents, possédant de grandes fortunes, de grandes richesses, d'abondantes quantités d'or et d'argent, de grandes quantités de biens et de possessions, de grandes quantités de richesses et de grains, disent des mensonges délibérés avec les plaisirs sensuels pour cause, avec les plaisirs sensuels pour raison, avec les plaisirs sensuels pour origine. Cela leur portera préjudice et mènera à leur mal-être pour longtemps.»

idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā

Ainsi parla le Fortuné. Ayant dit cela, le Sublime, l'Enseignant ajouta:

“sārattā kāmabhogesu,

giddhā kāmesu mucchitā.

atisāraṃ na bujjhanti,

macchā khippaṃva oḍḍitaṃ.

pacchāsaṃ kaṭukaṃ hoti,

vipāko hissa pāpako””ti.

Obsédés par les plaisirs et les richesses

Avides de plaisirs sensuels, cupides

Ils ne comprennent pas qu'ils vont trop loin

Tels des poissons dans un filet déployé.

Plus tard c'est amer

Car pour sûr la conséquence en sera mauvaise.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.