— Se protéger soi-même — Le roi Passénadi comprend ce que signifie être protégé. |
Pāḷi
Sāvatthinidānaṃ.
|
FrançaisÀ Savatthi. |
ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca — | Une fois assis d'un côté, le roi Passénadi du Kossala dit au Fortuné: |
“idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi — ‘kesaṃ nu kho rakkhito attā, kesaṃ arakkhito attā’’ti? tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi — ‘ye kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; tesaṃ arakkhito attā. kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; atha kho tesaṃ arakkhito attā. taṃ kissa hetu? bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; tasmā tesaṃ arakkhito attā. ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ rakkhito attā. kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; atha kho tesaṃ rakkhito attā. taṃ kissa hetu? ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; tasmā tesaṃ rakkhito attā’””ti. | «Bhanté, tandis que j'étais en isolement dans un endroit retiré, la pensée suivante est apparue à mon esprit: “Qui donc se protège lui-même, et qui donc ne se protège pas lui-même?” Ensuite, Bhanté, je me suis dit: “Ceux qui s'engagent dans la méconduite corporelle, qui s'engagent dans la méconduite verbale, qui s'engagent dans la méconduite mentale, ne se protègent pas eux-mêmes. Même s'ils sont protégés par une compagnie d'éléphants, par une compagnie de cavalerie, une compagnie de chars ou de fantassins, ils ne se protègent pas eux-mêmes pour autant. Pourquoi cela? Parce que cette protection est extérieure, non pas intérieure, et c'est pourquoi il ne se protègent pas eux-mêmes. Mais ceux qui s'engagent dans la bonne conduite corporelle, dans la bonne conduite verbale, dans la bonne conduite mentale, se protègent eux-mêmes. Même s'ils ne sont protégés ni par une compagnie d'éléphants, ni par une compagnie de cavalerie, ni une compagnie de chars, ni de fantassins, ils se protègent bien eux-mêmes. Pourquoi cela? Parce que cette protection est intérieure, non pas extérieure, et c'est pourquoi il se protègent eux-mêmes.” |
“evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti … pe … tesaṃ arakkhito attā. taṃ kissa hetu? bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; tasmā tesaṃ arakkhito attā. ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ rakkhito attā. kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; atha kho tesaṃ rakkhito attā. taṃ kissa hetu? ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; tasmā tesaṃ rakkhito attā””ti. | — Il en est ainsi, Maharaja, il en est ainsi! Ceux qui s'engagent dans la méconduite corporelle, qui s'engagent dans la méconduite verbale, qui s'engagent dans la méconduite mentale, ne se protègent pas eux-mêmes. Même s'ils sont protégés par une compagnie d'éléphants, par une compagnie de cavalerie, une compagnie de chars ou de fantassins, ils ne se protègent pas eux-mêmes pour autant. Pourquoi cela? Parce que cette protection est extérieure, non pas intérieure, et c'est pourquoi il ne se protègent pas eux-mêmes. Mais ceux qui s'engagent dans la bonne conduite corporelle, dans la bonne conduite verbale, dans la bonne conduite mentale, se protègent eux-mêmes. Même s'ils ne sont protégés ni par une compagnie d'éléphants, ni par une compagnie de cavalerie, ni une compagnie de chars, ni de fantassins, ils se protègent bien eux-mêmes. Pourquoi cela? Parce que cette protection est intérieure, non pas extérieure, et c'est pourquoi il se protègent eux-mêmes.» |
idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā |
Ainsi parla le Fortuné. Ayant dit cela, le Sublime, l'Enseignant ajouta:
|
“kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro. manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro. sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī””ti. | La restreinte en corps est bonne La restreinte en parole est bonne La restreinte mentale est bonne Toute restreinte est bonne. De celui qui est restreint partout, consciencieux Ont dit qu'il est protégé. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |