SN 2.18
Kakudha Sutta
— La visite de Kakoudha —

Un déva vient s'enquérir de l'état d'esprit du Bouddha.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca —

Un jour, le Fortuné séjournait près de Sakéta, au bois d'Añjana, dans le parc aux daims. Cette nuit-là, alors qu'elle était bien avancée, Kakoudha l'enfant des dévas illumina presque tout le bois d'Añjana de son éclat superbe, vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis se tint debout d'un côté et s'adressa à lui:

“nandasi, samaṇā””ti?

«Es-tu allègre, renonçant ?

“kiṃ laddhā, āvuso””ti?

— Après avoir gagné quoi, mon ami?

“tena hi, samaṇa, socasī””ti?

— Dans ce cas, renonçant, es-tu triste?

“kiṃ jīyittha, āvuso””ti?

— Après avoir perdu quoi, mon ami?

“tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī””ti?

— Dans ce cas, renonçant, es-tu ni allègre ni triste?

“evamāvuso””ti.

— C'est cela, mon ami.»

“kacci tvaṃ anagho bhikkhu,

kacci nandī na vijjati.

kacci taṃ ekamāsīnaṃ,

aratī nābhikīratī””ti.

Mendiant, j'espère que tu n'es pas perturbé,

J'espère qu'il n'y a pas de complaisance [en toi],

J'espère que lorsque tu es assis en solitude,

Le mécontentement ne t'envahit pas.

“anagho ve ahaṃ yakkha,

atho nandī na vijjati.

atho maṃ ekamāsīnaṃ,

aratī nābhikīratī””ti.

Esprit, je ne suis pas perturbé,

Et il n'y a pas de complaisance [en moi].

Lorsque je suis assis en solitude,

Le mécontentement ne m'envahit pas.

“kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu,

kathaṃ nandī na vijjati.

kathaṃ taṃ ekamāsīnaṃ,

aratī nābhikīratī””ti.

Mendiant, comment n'es-tu pas perturbé,

Comment n'y a-t-il pas de complaisance [en toi],

Comment, lorsque tu es assis en solitude,

Le mécontentement ne t'envahit-il pas?

“aghajātassa ve nandī,

nandījātassa ve aghaṃ.

anandī anagho bhikkhu,

evaṃ jānāhi āvuso””ti.

La complaisance est l'apanage de celui qui est perturbé,

Et la perturbation est l'apanage de celui qui se complaît.

Un mendiant qui ne se complaît pas et n'est pas perturbé:

Voici comment tu devrais me connaître, l'ami.

“cirassaṃ vata passāmi,

brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ.

anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ,

tiṇṇaṃ loke visattikan””ti.

Enfin, après très longtemps, je vois

Un Méritant ayant atteint l'Extinction complète,

Un mendiant qui ne se complaît pas et n'est pas perturbé,

Qui a traversé l'attachement au monde.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.