— La traversée de l'inondation — Un déva vient voir le Bouddha et lui demande comment il a fait pour traverser l'inondation de l'attachement au monde. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ — |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca — | Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Cette nuit-là, alors qu'elle était bien avancée, un certain déva illumina presque tout le bois de Jeta de son éclat superbe, vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis se tint debout d'un côté et s'adressa à lui: |
“‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’’ti? | «Mon cher, comment as-tu traversé l'inondation? |
‘appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatarin’’ti. | — Ami, j'ai traversé l'inondation sans m'arrêter et sans forcer.{n} |
‘yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’’ti? | — Mais alors comment, mon cher, as-tu traversé l'inondation sans t'arrêter et sans forcer? |
‘yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi ; yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nivuyhāmi . evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarin’””ti. | — Ami, lorsque je m'arrêtais, je m'enfonçais et lorsque je forçais, j'étais emporté [par le courant]. Voici, ami, comment j'ai traversé l'inondation sans m'arrêter et sans forcer.» |
“cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ. appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattikan””ti. | “Enfin, après très longtemps, je vois Un Méritant ayant atteint l'Extinction complète. Sans s'arrêter et sans forcer, Il a traversé l'attachement au monde.” |
idamavoca sā devatā. samanuñño satthā ahosi. atha kho sā devatā — “samanuñño me satthā””ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. | Voici ce que dit ce déva. L'Enseignant approuva. Alors ce déva [pensa:] “L'Enseignant m'a approuvé!”. Ayant rendu hommage au Fortuné en le maintenant à sa droite, il disparut sur-le-champ. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |