SN 18.22
Apagata Sutta
— Eliminé —

Rahoula demande au Bouddha comment faire pour éviter la formation de l'ego, être en paix et bien délivré.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca —

Ce jour-là, le vénérable Rahoula alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté et lui dit:

“kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiṃ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan””ti?

«Bhanté, comment faut-il connaître, comment faut-il voir{n} pour éliminer la prétention et la fabrication du “Moi” et du “Mien” en rapport à ce corps doué de conscience, ainsi qu'à tous les objets extérieurs, et qu'ayant transcendé l'orgueil, on soit en paix et bien délivré?

“yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti”. “yā kāci vedanā … pe … yā kāci saññā. ye keci saṅkhārā. yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.

Rahoula, ayant vu toute Forme, qu'elle soit passée, future ou présente, interne ou externe, grossière ou subtile, inférieure ou superbe, éloignée ou proche, telle qu'elle est réellement, avec un discernement correct: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, cela n'est pas Moi, on est délivré par non-attachement. Ayant vu tout Ressenti (…) toute Perception (…) toutes les Constructions (…) Ayant vu toute Conscience, qu'elle soit passée, future ou présente, interne ou externe, grossière ou subtile, inférieure ou superbe, éloignée ou proche, devrait être vue telle qu'elle est réellement, avec un discernement correct: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, cela n'est pas Moi, on est délivré par non-attachement.

evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan””ti.

Voici, Rahoula, comment il faut connaître, comment il faut voir pour éliminer la prétention et la fabrication du “Moi” et du “Mien” en rapport à ce corps doué de conscience, ainsi qu'à tous les objets extérieurs, et qu'ayant transcendé l'orgueil, on soit en paix et bien délivré.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.