— La tendance latente — Rahoula demande au Bouddha comment faire pour éviter la formation de l'ego. |
Pāḷisāvatthiyaṃ viharati. |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi (…) |
atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca — | Ce jour-là, le vénérable Rahoula alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté et lui dit: |
“kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī””ti? | «Bhanté, comment faut-il connaître, comment faut-il voir{n} pour qu'il n'y ait pas de tendance latente à la prétention et à fabriquer du “Moi” et du “Mien” en rapport à ce corps doué de conscience, ainsi qu'à tous les objets extérieurs? |
“yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. yā kāci vedanā … pe … yā kāci saññā. ye keci saṅkhārā. yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. | Rahoula, on voit toute Forme, qu'elle soit passée, future ou présente, interne ou externe, grossière ou subtile, inférieure ou superbe, éloignée ou proche, telle qu'elle est réellement, avec un discernement correct: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, cela n'est pas Moi”. On voit tout Ressenti (…) toute Perception (…) toutes les Constructions (…) On voit toute Conscience, qu'elle soit passée, future ou présente, interne ou externe, grossière ou subtile, inférieure ou superbe, éloignée ou proche, devrait être vue telle qu'elle est réellement, avec un discernement correct: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, cela n'est pas Moi”. |
evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī””ti. | Voici, Rahoula, comment il faut connaître, comment il faut voir pour qu'il n'y ait pas de tendance latente à la prétention et à fabriquer du “Moi” et du “Mien” en rapport à ce corps doué de conscience, ainsi qu'à tous les objets extérieurs. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |