— Les accumulations — Rahoula vient voir son père pour lui demander des instructions. Le Bouddha lui fait considérer les cinq accumulations. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ — |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca — | Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Rahoula alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit et lui dit: |
“sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. | «Il serait bon, Bhanté, que le Fortuné m'enseigne le Dhamma en bref, de telle manière qu'ayant entendu le Dhamma de la part du Fortuné, je demeure seul, isolé, assidu, ardent et voué à l'effort. |
“taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? | — Qu'en penses-tu, Rahoula: la Forme est-elle permanente ou impermanente? |
“aniccaṃ, bhante”. | — Elle est impermanente, Bhanté. |
“yaṃ panāniccā dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? | — Et ce qui est impermanent, est-ce satisfaisant ou insatisfaisant? |
“dukkhaṃ, bhante”. | — C'est insatisfaisant, Bhanté. |
“yaṃ panāniccā dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | — Et ce qui est impermanent, insatisfaisant, par nature voué au changement, est-il pertinent de le voir ainsi: “C'est à moi, je suis cela, cela est Moi”? |
“no hetaṃ, bhante”. | — Non, Bhanté. |
“vedanā niccā vā aniccā vā”ti? | — Le Ressenti est-il permanent ou impermanent? |
“aniccā, bhante” … pe …. | — Il est impermanent, Bhanté (…) |
“saññā niccā vā aniccā vā”ti? | — La Perception est-elle permanente ou impermanente? |
“aniccā, bhante” … pe … | — Elle est impermanente, Bhanté (…) |
“saṅkhārā niccā vā aniccā vā”ti? | — Les Constructions sont-elles permanentes ou impermanentes? |
“aniccā, bhante” … pe … | — Elles sont impermanentes, Bhanté (…) |
“viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? | — La Conscience est-elle permanente ou impermanente? |
“aniccaṃ, bhante”. | — Elle est impermanente, Bhanté. |
“yaṃ panāniccā dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? | — Et ce qui est impermanent, est-ce satisfaisant ou insatisfaisant? |
“dukkhaṃ, bhante”. | — C'est insatisfaisant, Bhanté. |
“yaṃ panāniccā dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | — Et ce qui est impermanent, insatisfaisant, par nature voué au changement, est-il pertinent de le voir ainsi: “C'est à moi, je suis cela, cela est Moi”? |
“no hetaṃ, bhante”. | — Non, Bhanté. |
“evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | — En voyant ainsi, Rahoula, un noble disciple instruit est désenchanté vis-à-vis de la Forme, désenchanté vis-à-vis du Ressenti, désenchanté vis-à-vis de la Perception, désenchanté vis-à-vis des Constructions, désenchanté vis-à-vis de la Conscience. Étant désenchanté, il devient détaché. Étant détaché, il est libéré. Étant libéré, il sait: “Je suis libéré”. Il comprend: “C'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence.”» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |