SN 18.5
Vedanā Sutta
— Le ressenti —

Rahoula vient voir son père pour lui demander des instructions. Le Bouddha lui fait considérer les six types de ressentis.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ —

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca —

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Rahoula alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit et lui dit:

“sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.

«Il serait bon, Bhanté, que le Fortuné m'enseigne le Dhamma en bref, de telle manière qu'ayant entendu le Dhamma de la part du Fortuné, je demeure seul, isolé, assidu, ardent et voué à l'effort.

“taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?

— Qu'en penses-tu, Rahoula: le ressenti engendré par le contact oculaire est-il permanent ou impermanent?

“aniccā, bhante”.

— Il est impermanent, Bhanté.

“yaṃ panāniccā dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?

— Et ce qui est impermanent, est-ce satisfaisant ou insatisfaisant?

“dukkhaṃ, bhante”.

— C'est insatisfaisant, Bhanté.

“yaṃ panāniccā dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

— Et ce qui est impermanent, insatisfaisant, par nature voué au changement, est-il pertinent de le voir ainsi: “C'est à moi, je suis cela, cela est Moi?

“no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

“sotasamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?

— Le ressenti engendré par le contact auditif est-il permanent ou impermanent?

“aniccā, bhante” … pe ….

— Il est impermanent, Bhanté (…)

“ghānasamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?

— Le ressenti engendré par le contact olfactif est-il permanent ou impermanent?

“aniccā, bhante” … pe …

— Il est impermanent, Bhanté (…)

“jivhāsamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?

— Le ressenti engendré par le contact gustatif est-il permanent ou impermanent?

“aniccā, bhante” … pe …

— Il est impermanent, Bhanté (…)

“kāyasamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?

— Le ressenti engendré par le contact corporel est-il permanent ou impermanent?

“aniccā, bhante” … pe …

— Il est impermanent, Bhanté (…)

“manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?

— Le ressenti engendré par le contact mental est-il permanent ou impermanent?

“aniccā, bhante”.

— Il est impermanent, Bhanté.

“yaṃ panāniccā dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?

— Et ce qui est impermanent, est-ce satisfaisant ou insatisfaisant?

“dukkhaṃ, bhante”.

— C'est insatisfaisant, Bhanté.

“yaṃ panāniccā dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

— Et ce qui est impermanent, insatisfaisant, par nature voué au changement, est-il pertinent de le voir ainsi: “C'est à moi, je suis cela, cela est Moi?

“no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

“evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassajāya vedanāyapi nibbindati, sotasamphassajāya vedanāyapi nibbindati, ghānasamphassajāya vedanāyapi nibbindati, jivhāsamphassajāya vedanāyapi nibbindati, kāyasamphassajāya vedanāyapi nibbindati, manosamphassajāya vedanāyapi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

— En voyant ainsi, Rahoula, un noble disciple instruit est désenchanté vis-à-vis du ressenti engendré par le contact oculaire, il est désenchanté vis-à-vis du ressenti engendré par le contact auditif, vis-à-vis du ressenti engendré par le contact olfactif, du ressenti engendré par le contact gustatif, du ressenti engendré par le contact corporel, et il est désenchanté vis-à-vis du ressenti engendré par le contact mental. Étant désenchanté, il devient détaché. Étant détaché, il est libéré. Étant libéré, il sait: “Je suis libéré”. Il comprend: “C'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence.”»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.