SN 18.2
Rūpa Sutta
— Les formes visibles —

Rahoula vient voir son père pour lui demander des instructions. Le Bouddha lui fait considérer les six objets des sens.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ —

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca —

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Rahoula alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit et lui dit:

“sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.

«Il serait bon, Bhanté, que le Fortuné m'enseigne le Dhamma en bref, de telle manière qu'ayant entendu le Dhamma de la part du Fortuné, je demeure seul, isolé, assidu, ardent et voué à l'effort.

“taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā”ti?

— Qu'en penses-tu, Rahoula: les formes visibles sont-elles permanentes ou impermanentes?

“aniccā, bhante”.

— Elles sont impermanentes, Bhanté.

“yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?

— Et ce qui est impermanent, est-ce satisfaisant ou insatisfaisant?

“dukkhaṃ, bhante”.

— C'est insatisfaisant, Bhanté.

“yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

— Et ce qui est impermanent, insatisfaisant, par nature voué au changement, est-il pertinent de le voir ainsi: “C'est à moi, je suis cela, cela est Moi?

“no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

“saddā niccā vā aniccā vā”ti?

— Les sons sont-ils permanents ou impermanents?

“aniccā, bhante” … pe ….

— Ils sont impermanents, Bhanté (…)

“gandhā niccā vā aniccā vā”ti?

— Les odeurs sont-elles permanentes ou impermanentes?

“aniccā, bhante” … pe …

— Elles sont impermanentes, Bhanté (…)

“rasā niccā vā aniccā vā”ti?

— Les saveurs sont-elles permanentes ou impermanentes?

“aniccā, bhante” … pe …

— Elle sont impermanentes, Bhanté (…)

“phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā”ti?

— Les sensations corporelles sont-elles permanentes ou impermanentes?

“aniccā, bhante” … pe …

— Elles sont impermanentes, Bhanté (…)

“dhammā niccā vā aniccā vā”ti?

— Les phénomènes mentaux sont-ils permanents ou impermanents?

“aniccā, bhante”.

— Ils sont impermanents, Bhanté.

“yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?

— Et ce qui est impermanent, est-ce satisfaisant ou insatisfaisant?

“dukkhaṃ, bhante”.

— C'est insatisfaisant, Bhanté.

“yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

— Et ce qui est impermanent, insatisfaisant, par nature voué au changement, est-il pertinent de le voir ainsi: “C'est à moi, je suis cela, cela est Moi?

“no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

“evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi nibbindati, gandhesupi nibbindati, rasesupi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati, dhammesupi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

— En voyant ainsi, Rahoula, un noble disciple instruit est désenchanté vis-à-vis des formes visibles, il est désenchanté vis-à-vis des sons, vis-à-vis des odeurs, des saveurs, des sensations corporelles, et il est désenchanté vis-à-vis des phénomènes mentaux. Étant désenchanté, il devient détaché. Étant détaché, il est libéré. Étant libéré, il sait: “Je suis libéré”. Il comprend: “C'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence.”»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.