— Sans instruction — L'attachement au corps est abandonné beaucoup plus facilement que l'attachement à l'esprit, car l'esprit est davantage sujet à un changement subtil et surtout continuel, comme l'illustre l'allégorie du singe. La compréhension de l'apparition conditionnée est ici remplacée par celle des trois types de ressentis. |
Pāḷisāvatthiyaṃ viharati ... pe ... |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi (…) |
“assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṃ cātumahābhūtikasmiṃ kāyasmiṃ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. taṃ kissa hetu? dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi”. | «Mendiants, il se peut qu'un individu ordinaire sans instruction soit désenchanté, désintéressé et libéré par rapport à ce corps composé des quatre grands éléments. Pourquoi cela? Parce que ce corps composé des quatre grands éléments est vu en croissance et en déclin, emporté et déposé. Voici pourquoi il se peut qu'un individu ordinaire sans instruction en soit désenchanté, désintéressé et libéré. |
“yañca kho etaṃ, bhikkhave, vuccati cittaṃ itipi, mano itipi, viññāṇaṃ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṃ nibbindituṃ nālaṃ virajjituṃ nālaṃ vimuccituṃ. taṃ kissa hetu? dīgharattañhetaṃ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṃ mamāyitaṃ parāmaṭṭhaṃ — ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti. tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṃ nibbindituṃ nālaṃ virajjituṃ nālaṃ vimuccituṃ. | Mais, mendiants, ce qu'on appelle l'esprit, le mental, la conscience, un individu ordinaire sans instruction n'est pas capable d'en être désenchanté, désintéressé ou libéré. Pourquoi cela? Parce que pendant longtemps, l'individu ordinaire sans instruction y a adhéré, l'a chéri et s'y est attaché: “C'est à moi, je suis cela, cela est Moi”. Voici pourquoi un individu ordinaire sans instruction n'est pas capable d'en être désenchanté, désintéressé ou libéré. |
“varaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano imaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ attato upagaccheyya, na tveva cittaṃ. taṃ kissa hetu? dissatāyaṃ, bhikkhave, cātumahābhūtiko kāyo ekampi vassaṃ tiṭṭhamāno dvepi vassāni tiṭṭhamāno tīṇipi vassāni tiṭṭhamāno cattāripi vassāni tiṭṭhamāno pañcapi vassāni tiṭṭhamāno dasapi vassāni tiṭṭhamāno vīsatipi vassāni tiṭṭhamāno tiṃsampi vassāni tiṭṭhamāno cattārīsampi vassāni tiṭṭhamāno paññāsampi vassāni tiṭṭhamāno vassasatampi tiṭṭhamāno, bhiyyopi tiṭṭhamāno. yañca kho etaṃ, bhikkhave, vuccati cittaṃ itipi, mano itipi, viññāṇaṃ itipi, taṃ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṃ nirujjhati. | Il vaudrait mieux, mendiants, qu'un individu ordinaire sans instruction considère ce corps composé des quatre grands éléments comme son Moi. Pourquoi cela? Parce qu'on voit ce corps composé des quatre grands éléments se maintenir pendant un an, deux ans, trois ans, quatre ans, cinq ans, dix ans, vingt ans, trente ans, quarante ans, cinquante ans, cent ans ou encore plus longtemps. Mais ce qu'on appelle l'esprit, le mental ou la conscience apparaît jour et nuit sous une forme et cesse sous une autre. |
“tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṃyeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti — ‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ti. sukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhavedanā. tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. dukkhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhavedanā. tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. adukkhamasukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā. tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. | Mais, mendiants, un noble disciple instruit porte judicieusement son attention à l'apparition conditionnée: “Ainsi, lorsqu'il y a ceci, cela vient à être, avec l'apparition de ceci, cela vient à apparaître; lorsqu'il n'y a pas ceci, cela ne vient pas à être, tant que ceci ne cesse pas, cela ne cesse pas. Mendiants, c'est sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme agréable qu'apparaît un ressenti agréable. Avec la cessation de ce même contact pouvant être ressenti comme agréable, le ressenti ainsi engendré, ce ressenti agréable apparu sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme agréable, cesse et s'éteint. C'est sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme désagréable qu'apparaît un ressenti désagréable. Avec la cessation de ce même contact pouvant être ressenti comme désagréable, le ressenti ainsi engendré, ce ressenti désagréable apparu sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme désagréable, cesse et s'éteint. C'est sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme neutre qu'apparaît un ressenti neutre. Avec la cessation de ce même contact pouvant être ressenti comme neutre, le ressenti ainsi engendré, ce ressenti neutre apparu sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme neutre, cesse et s'éteint. |
“seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ saṅghaṭṭanasamodhānā usmā jāyati tejo abhinibbattati. tesaṃyeva dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ nānākatavinibbhogā yā tajjā usmā sā nirujjhati sā vūpasammati; evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppajjati sukhavedanā. tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati … pe … adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā. tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. | Tout comme, mendiants, la mise contact et la friction de deux bâtons engendre de la chaleur et produit du feu, et lorsque ces bâtons sont séparés et mis de côtés, la chaleur ainsi engendrée cesse et s'éteint; de la même manière, mendiants, c'est sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme agréable qu'apparaît un ressenti agréable. Avec la cessation de ce même contact pouvant être ressenti comme agréable, le ressenti ainsi engendré, ce ressenti agréable apparu sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme agréable, cesse et s'éteint. C'est sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme désagréable qu'apparaît un ressenti désagréable. Avec la cessation de ce même contact pouvant être ressenti comme désagréable, le ressenti ainsi engendré, ce ressenti désagréable apparu sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme désagréable, cesse et s'éteint. C'est sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme neutre qu'apparaît un ressenti neutre. Avec la cessation de ce même contact pouvant être ressenti comme neutre, le ressenti ainsi engendré, ce ressenti neutre apparu sur la base d'un contact pouvant être ressenti comme neutre, cesse et s'éteint. |
“evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti pajānātī””ti. | En voyant ainsi, mendiants, un noble disciple instruit est désenchanté vis-à-vis de la Forme, désenchanté vis-à-vis du Ressenti, désenchanté vis-à-vis de la Perception, désenchanté vis-à-vis des Constructions, désenchanté vis-à-vis de la Conscience. Étant désenchanté, il devient détaché. Étant détaché, il est libéré. Étant libéré, il sait: “Je suis libéré”. Il comprend: “C'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence.”» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |