SN 51.22
Ayoguḷa Sutta
— L'allégorie de la boule de fer —

Le Bouddha explique à Ananda comment il se rend dans le monde des Brahmas avec l'allégorie de la boule de fer.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:

Ce jour-là, le vénérable Ananda alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, s'assit d'un côté et lui dit:

“abhijānāti nu kho, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti?

«Bhanté, est-ce que le Fortuné a une expérience personnelle d'aller dans le monde des Brahmas par pouvoir psychique avec un corps fabriqué par le mental?

— “abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti.

— Ananda, j'ai bien une expérience personnelle d'aller dans le monde des Brahmas par pouvoir psychique avec un corps fabriqué par le mental.

— “abhijānāti pana, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti?

— Mais, Bhanté, est-ce que le Fortuné a une expérience personnelle d'aller dans le monde des Brahmas par pouvoir psychique avec ce corps composé des quatre grand éléments?

— “abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti.

— Ananda, j'ai bien une expérience personnelle d'aller dans le monde des Brahmas par pouvoir psychique avec ce corps composé des quatre grand éléments.

— “yañca kho, omāti, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamituṃ, yañca kho abhijānāti, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā, tayidaṃ, bhante, bhagavato acchariyañceva abbhutañcā”ti.

— C'est extraordinaire, c'est inouï, Bhanté, que le Fortuné soit capable d'aller dans le monde des Brahmas par pouvoir psychique avec un corps fabriqué par le mental, et qu'il ait une expérience personnelle d'aller dans le monde des Brahmas par pouvoir psychique avec ce corps composé des quatre grand éléments!

— “acchariyā ceva, ānanda, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, ānanda, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā ca”.

— En effet, Ananda, les Tathagatas sont extraordinaires et sont doués de qualités extraordinaires, ils sont inouïs et doués de qualités inouïes.

— “yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca.

— Ananda, lorsque le Tathagata plonge le corps dans l'esprit et l'esprit dans le corps, qu'il entre et demeure dans une perception de bien-être et une perception de flottaison par rapport au corps, alors le corps du Tathagata devient plus flottant, plus malléable, plus exploitable et plus lumineux.

“seyyathāpi, ānanda, ayoguḷo divasaṃ santatto lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca; evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca.

Tout comme, Ananda, une boule de fer chauffée toute la journée devient plus flottante, plus malléable, plus exploitable et plus lumineuse, de la même manière, lorsque le Tathagata plonge le corps dans l'esprit et l'esprit dans le corps, qu'il entre et demeure dans une perception de bien-être et une perception de flottaison par rapport au corps, alors le corps du Tathagata devient plus flottant, plus malléable, plus exploitable et plus lumineux.

“yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti: ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.

Ananda, lorsque le Tathagata plonge le corps dans l'esprit et l'esprit dans le corps, qu'il entre et demeure dans une perception de bien-être et une perception de flottaison par rapport au corps, alors le corps du Tathagata s'élève facilement de la terre vers le ciel, et il exerce divers pouvoirs psychiques: ayant été unique, il devient plusieurs; ayant été plusieurs, il devient unique; il apparaît, il disparaît; il va sans résistance à travers les murs, à travers les remparts, à travers les montagnes, comme à travers l'espace; il plonge dans la terre et en émerge comme dans de l'eau; il marche sur l'eau sans couler, comme sur la terre; il voyage dans les airs assis jambes croisées, comme un oiseau ailé; il touche et effleure les astres si puissants et imposants avec la main; il exerce une influence avec le corps jusque dans le monde de Brahma.

“seyyathāpi, ānanda, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati; evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti: ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetī”ti.

Tout comme, Ananda, une graine de coton légère, portée par le vent, s'élève facilement de la terre vers le ciel, de la même manière, lorsque le Tathagata plonge le corps dans l'esprit et l'esprit dans le corps, qu'il entre et demeure dans une perception de bien-être et une perception de flottaison par rapport au corps, alors le corps du Tathagata s'élève facilement de la terre vers le ciel, et il exerce divers pouvoirs psychiques: ayant été unique, il devient plusieurs; ayant été plusieurs, il devient unique; il apparaît, il disparaît; il va sans résistance à travers les murs, à travers les remparts, à travers les montagnes, comme à travers l'espace; il plonge dans la terre et en émerge comme dans de l'eau; il marche sur l'eau sans couler, comme sur la terre; il voyage dans les airs assis jambes croisées, comme un oiseau ailé; il touche et effleure les astres si puissants et imposants avec la main; il exerce une influence avec le corps jusque dans le monde de Brahma





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.