SN 50.23 à 34
Balakaraṇīya Vagga
— À réaliser par la force —

Voici dix allégories illustrant la fondation sur laquelle on pratique les cinq forces spirituelles.




Pāḷi



23.1 “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

Français



23.1 Tout comme, mendiants, les actions qui sont à réaliser par la force sont toutes réalisées à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, mendiants, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, qu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles. Et comment, mendiants, un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles.


23.2 “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

23.2 Tout comme, mendiants, les actions qui sont à réaliser par la force sont toutes réalisées à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, mendiants, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, qu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles. Et comment, mendiants, un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles.


23.3 “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

23.3 Tout comme, mendiants, les actions qui sont à réaliser par la force sont toutes réalisées à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, mendiants, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, qu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles. Et comment, mendiants, un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles.


23.4 “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

23.4 Tout comme, mendiants, les actions qui sont à réaliser par la force sont toutes réalisées à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, mendiants, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, qu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles. Et comment, mendiants, un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles.



24.1 “seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

24.1 Tout comme, mendiants, les graines qui trouvent leur croissance, leur développement et leur abondance les trouvent toutes à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, mendiants, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, qu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles. Et comment, mendiants, un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles.


24.2 “seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

24.2 Tout comme, mendiants, les graines qui trouvent leur croissance, leur développement et leur abondance les trouvent toutes à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, mendiants, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, qu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles. Et comment, mendiants, un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles.


24.3 “seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

24.3 Tout comme, mendiants, les graines qui trouvent leur croissance, leur développement et leur abondance les trouvent toutes à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, mendiants, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, qu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles. Et comment, mendiants, un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles.


24.4 “seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

24.4 Tout comme, mendiants, les graines qui trouvent leur croissance, leur développement et leur abondance les trouvent toutes à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, mendiants, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, qu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles. Et comment, mendiants, un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles.



26.1 “seyyathāpi, bhikkhave, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro. so mūlacchinno katamena papateyyā”ti?

26.1 Imaginez, mendiants, qu'un arbre s'incline vers l'est, s'infléchisse vers l'est et tende vers l'est. Si on le coupait à la racine, dans quelle direction est-ce qu'il tomberait?

— “yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti.

Bhanté, il tomberait dans la direction où il s'incline, s'infléchit et se penche.

— “evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?

— De la même manière, mendiants, un mendiant qui développe les cinq forces spirituelles, qui cultive les cinq forces spirituelles, est incliné vers l'Extinction, est infléchi vers l'Extinction, est penché vers l'Extinction. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à être incliné vers l'Extinction, à être infléchi vers l'Extinction, à être penché vers l'Extinction?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à être incliné vers l'Extinction, à être infléchi vers l'Extinction, à être penché vers l'Extinction.


26.2 “seyyathāpi, bhikkhave, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro. so mūlacchinno katamena papateyyā”ti?

26.2 Imaginez, mendiants, qu'un arbre s'incline vers l'est, s'infléchisse vers l'est et tende vers l'est. Si on le coupait à la racine, dans quelle direction est-ce qu'il tomberait?

— “yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti.

Bhanté, il tomberait dans la direction où il s'incline, s'infléchit et se penche.

— “evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?

— De la même manière, mendiants, un mendiant qui développe les cinq forces spirituelles, qui cultive les cinq forces spirituelles, est incliné vers l'Extinction, est infléchi vers l'Extinction, est penché vers l'Extinction. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à être incliné vers l'Extinction, à être infléchi vers l'Extinction, à être penché vers l'Extinction?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à être incliné vers l'Extinction, à être infléchi vers l'Extinction, à être penché vers l'Extinction.


26.3 “seyyathāpi, bhikkhave, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro. so mūlacchinno katamena papateyyā”ti?

26.3 Imaginez, mendiants, qu'un arbre s'incline vers l'est, s'infléchisse vers l'est et tende vers l'est. Si on le coupait à la racine, dans quelle direction est-ce qu'il tomberait?

— “yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti.

Bhanté, il tomberait dans la direction où il s'incline, s'infléchit et se penche.

— “evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?

— De la même manière, mendiants, un mendiant qui développe les cinq forces spirituelles, qui cultive les cinq forces spirituelles, est incliné vers l'Extinction, est infléchi vers l'Extinction, est penché vers l'Extinction. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à être incliné vers l'Extinction, à être infléchi vers l'Extinction, à être penché vers l'Extinction?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à être incliné vers l'Extinction, à être infléchi vers l'Extinction, à être penché vers l'Extinction.


26.4 “seyyathāpi, bhikkhave, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro. so mūlacchinno katamena papateyyā”ti?

26.4 Imaginez, mendiants, qu'un arbre s'incline vers l'est, s'infléchisse vers l'est et tende vers l'est. Si on le coupait à la racine, dans quelle direction est-ce qu'il tomberait?

— “yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti.

Bhanté, il tomberait dans la direction où il s'incline, s'infléchit et se penche.

— “evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?

— De la même manière, mendiants, un mendiant qui développe les cinq forces spirituelles, qui cultive les cinq forces spirituelles, est incliné vers l'Extinction, est infléchi vers l'Extinction, est penché vers l'Extinction. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à être incliné vers l'Extinction, à être infléchi vers l'Extinction, à être penché vers l'Extinction?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à être incliné vers l'Extinction, à être infléchi vers l'Extinction, à être penché vers l'Extinction.



27.1 “seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo vamateva udakaṃ, no paccāvamati; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati?

27.1 Tout comme, mendiants, lorsqu'une jarre est retournée, l'eau qui y a été versée s'en écoule et n'y reste pas, de la même manière, chez un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamatī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas.


27.2 “seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo vamateva udakaṃ, no paccāvamati; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati?

27.2 Tout comme, mendiants, lorsqu'une jarre est retournée, l'eau qui y a été versée s'en écoule et n'y reste pas, de la même manière, chez un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamatī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas.


27.3 “seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo vamateva udakaṃ, no paccāvamati; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati?

27.3 Tout comme, mendiants, lorsqu'une jarre est retournée, l'eau qui y a été versée s'en écoule et n'y reste pas, de la même manière, chez un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamatī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas.


27.4 “seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo vamateva udakaṃ, no paccāvamati; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati?

27.4 Tout comme, mendiants, lorsqu'une jarre est retournée, l'eau qui y a été versée s'en écoule et n'y reste pas, de la même manière, chez un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamatī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les états mentaux désavantageux et malsains s'écoulent et ne restent pas.



29.1 “seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti;

29.1 Tout comme, mendiants, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

De la même manière, chez un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, les quatre mises en place de la présence d'esprit vont à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects vont à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique vont à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles vont à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles vont à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil vont à la complétion de leur développement.

kathañca, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?

Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les quatre mises en place de la présence d'esprit aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les quatre mises en place de la présence d'esprit aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement.


29.2 “seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti;

29.2 Tout comme, mendiants, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

De la même manière, chez un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, les quatre mises en place de la présence d'esprit vont à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects vont à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique vont à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles vont à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles vont à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil vont à la complétion de leur développement.

kathañca, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?

Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les quatre mises en place de la présence d'esprit aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les quatre mises en place de la présence d'esprit aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement.


29.3 “seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti;

29.3 Tout comme, mendiants, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

De la même manière, chez un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, les quatre mises en place de la présence d'esprit vont à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects vont à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique vont à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles vont à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles vont à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil vont à la complétion de leur développement.

kathañca, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?

Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les quatre mises en place de la présence d'esprit aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les quatre mises en place de la présence d'esprit aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement.


29.4 “seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti;

29.4 Tout comme, mendiants, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

De la même manière, chez un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, les quatre mises en place de la présence d'esprit vont à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects vont à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique vont à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles vont à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles vont à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil vont à la complétion de leur développement.

kathañca, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?

Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les quatre mises en place de la présence d'esprit aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que les quatre mises en place de la présence d'esprit aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre chemins du pouvoir psychique aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement.



30.1 “seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?

30.1 Tout comme, mendiants, durant le dernier mois d'été, un grand nuage de pluie hors de saison dissipe et fait disparaître [un nuage de] poussière soulevée, de la même manière, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, développant les cinq forces spirituelles, dissipe et fait disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent.


30.2 “seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?

30.2 Tout comme, mendiants, durant le dernier mois d'été, un grand nuage de pluie hors de saison dissipe et fait disparaître [un nuage de] poussière soulevée, de la même manière, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, dissipe et fait disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent.


30.3 “seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?

30.3 Tout comme, mendiants, durant le dernier mois d'été, un grand nuage de pluie hors de saison dissipe et fait disparaître [un nuage de] poussière soulevée, de la même manière, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, dissipe et fait disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent.


30.4 “seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?

30.4 Tout comme, mendiants, durant le dernier mois d'été, un grand nuage de pluie hors de saison dissipe et fait disparaître [un nuage de] poussière soulevée, de la même manière, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, développant les cinq forces spirituelles, dissipe et fait disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent.



31.1 “seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṃ mahāmeghaṃ, tamenaṃ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti?

31.1 Tout comme, mendiants, lorsqu'un grand nuage de pluie s'est formé, un vent puissant le dissipe et le fait disparaître, de la même manière, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, dissipe et fait disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasametī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent.


31.2 “seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṃ mahāmeghaṃ, tamenaṃ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti?

31.2 Tout comme, mendiants, lorsqu'un grand nuage de pluie s'est formé, un vent puissant le dissipe et le fait disparaître, de la même manière, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, dissipe et fait disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasametī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent.


31.3 “seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṃ mahāmeghaṃ, tamenaṃ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti?

31.3 Tout comme, mendiants, lorsqu'un grand nuage de pluie s'est formé, un vent puissant le dissipe et le fait disparaître, de la même manière, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, dissipe et fait disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasametī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent.


31.4 “seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṃ mahāmeghaṃ, tamenaṃ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti?

31.4 Tout comme, mendiants, lorsqu'un grand nuage de pluie s'est formé, un vent puissant le dissipe et le fait disparaître, de la même manière, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, dissipe et fait disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasametī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à dissiper et faire disparaître les états mentaux désavantageux et malsains lorsqu'ils apparaissent.



32.1 “seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti?

32.1 Tout comme, mendiants, un navire de haute mer gréé de mâts et cordages ayant passé six mois sur l'eau, que l'on tire hors de l'eau: ses cordages, attaqués par le vent et le soleil, trempés par les averses de mousson, se défont et pourrissent facilement; de la même manière, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, ses entraves spirituelles se défont et pourrissent facilement. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que ses entraves spirituelles se défassent et pourrissent facilement?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que ses entraves spirituelles se défassent et pourrissent facilement.


32.2 “seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti?

32.2 Tout comme, mendiants, un navire de haute mer gréé de mâts et cordages ayant passé six mois sur l'eau, que l'on tire hors de l'eau: ses cordages, attaqués par le vent et le soleil, trempés par les averses de mousson, se défont et pourrissent facilement; de la même manière, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, ses entraves spirituelles se défont et pourrissent facilement. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que ses entraves spirituelles se défassent et pourrissent facilement?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que ses entraves spirituelles se défassent et pourrissent facilement.


32.3 “seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti?

32.3 Tout comme, mendiants, un navire de haute mer gréé de mâts et cordages ayant passé six mois sur l'eau, que l'on tire hors de l'eau: ses cordages, attaqués par le vent et le soleil, trempés par les averses de mousson, se défont et pourrissent facilement; de la même manière, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, ses entraves spirituelles se défont et pourrissent facilement. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que ses entraves spirituelles se défassent et pourrissent facilement?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que ses entraves spirituelles se défassent et pourrissent facilement.


32.4 “seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti?

32.4 Tout comme, mendiants, un navire de haute mer gréé de mâts et cordages ayant passé six mois sur l'eau, que l'on tire hors de l'eau: ses cordages, attaqués par le vent et le soleil, trempés par les averses de mousson, se défont et pourrissent facilement; de la même manière, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, ses entraves spirituelles se défont et pourrissent facilement. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles, de manière à ce que ses entraves spirituelles se défassent et pourrissent facilement?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno pañca balāni bhāvayato pañca balāni bahulīkaroto appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, cultive les cinq forces spirituelles, de manière à ce que ses entraves spirituelles se défassent et pourrissent facilement.



33.1 Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti; khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti.

33.1 C'est tout comme, mendiants, [dans] une maison de passage. Des [visiteurs venant] de l'ouest viennent y séjourner, des [visiteurs venant] de l'est viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du nord viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du sud viennent y séjourner. Des aristocrates viennent y séjourner, des brahmanes viennent y séjourner, des vessas viennent y séjourner, des souddas{n} viennent y séjourner.

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti.

De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, il comprend complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, il abandonne par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, il atteint par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, il développe par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Seyyathidaṃ rūp·upādāna-k·khandho vedan·ūpādāna-k·khandho saññ·ūpādāna-k·khandho saṅkhār·ūpādāna-k·khandho viññāṇ·upādāna-k·khandho. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe? Les cinq accumulations d'attachement, devrait-on dire. Quels sont ces cinq? L'accumulation d'attachement de la Forme, l'accumulation d'attachement du Ressenti, l'accumulation d'attachement de la Perception, l'accumulation d'attachement des Constructions, l'accumulation d'attachement de la Conscience. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe? L'ignorance et la Soif d'existence. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être atteints par connaissance directe? La véritable connaissance et la libération. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être atteints par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être développés par connaissance directe? La tranquillité et la vision discernante. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être développés par connaissance directe.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti?

Et comment, mendiants, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, poursuivant abondamment les cinq forces spirituelles, comprend-il complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, abandonne-t-il par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, atteint-il par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, développe-t-il par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāvetī ti.

De cette manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, il comprend complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, il abandonne par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, il atteint par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, il développe par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe.


33.2 Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti; khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti.

33.2 C'est tout comme, mendiants, [dans] une maison de passage. Des [visiteurs venant] de l'ouest viennent y séjourner, des [visiteurs venant] de l'est viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du nord viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du sud viennent y séjourner. Des aristocrates viennent y séjourner, des brahmanes viennent y séjourner, des vessas viennent y séjourner, des souddas{1} viennent y séjourner.

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti.

De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, il comprend complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, il abandonne par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, il atteint par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, il développe par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Seyyathidaṃ rūp·upādāna-k·khandho vedan·ūpādāna-k·khandho saññ·ūpādāna-k·khandho saṅkhār·ūpādāna-k·khandho viññāṇ·upādāna-k·khandho. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe? Les cinq accumulations d'attachement, devrait-on dire. Quels sont ces cinq? L'accumulation d'attachement de la Forme, l'accumulation d'attachement du Ressenti, l'accumulation d'attachement de la Perception, l'accumulation d'attachement des Constructions, l'accumulation d'attachement de la Conscience. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe? L'ignorance et la Soif d'existence. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être atteints par connaissance directe? La véritable connaissance et la libération. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être atteints par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être développés par connaissance directe? La tranquillité et la vision discernante. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être développés par connaissance directe.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti?

Et comment, mendiants, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, poursuivant abondamment les cinq forces spirituelles, comprend-il complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, abandonne-t-il par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, atteint-il par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, développe-t-il par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāvetī ti.

De cette manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, il comprend complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, il abandonne par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, il atteint par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, il développe par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe.



33.3 Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti; khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti.

33.3 C'est tout comme, mendiants, [dans] une maison de passage. Des [visiteurs venant] de l'ouest viennent y séjourner, des [visiteurs venant] de l'est viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du nord viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du sud viennent y séjourner. Des aristocrates viennent y séjourner, des brahmanes viennent y séjourner, des vessas viennent y séjourner, des souddas{1} viennent y séjourner.

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti.

De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, il comprend complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, il abandonne par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, il atteint par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, il développe par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Seyyathidaṃ rūp·upādāna-k·khandho vedan·ūpādāna-k·khandho saññ·ūpādāna-k·khandho saṅkhār·ūpādāna-k·khandho viññāṇ·upādāna-k·khandho. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe? Les cinq accumulations d'attachement, devrait-on dire. Quels sont ces cinq? L'accumulation d'attachement de la Forme, l'accumulation d'attachement du Ressenti, l'accumulation d'attachement de la Perception, l'accumulation d'attachement des Constructions, l'accumulation d'attachement de la Conscience. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe? L'ignorance et la Soif d'existence. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être atteints par connaissance directe? La véritable connaissance et la libération. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être atteints par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être développés par connaissance directe? La tranquillité et la vision discernante. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être développés par connaissance directe.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti?

Et comment, mendiants, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, poursuivant abondamment les cinq forces spirituelles, comprend-il complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, abandonne-t-il par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, atteint-il par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, développe-t-il par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāvetī ti.

De cette manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, il comprend complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, il abandonne par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, il atteint par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, il développe par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe.



33.4 Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti; khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti.

33.4 C'est tout comme, mendiants, [dans] une maison de passage. Des [visiteurs venant] de l'ouest viennent y séjourner, des [visiteurs venant] de l'est viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du nord viennent y séjourner, des [visiteurs venant] du sud viennent y séjourner. Des aristocrates viennent y séjourner, des brahmanes viennent y séjourner, des vessas viennent y séjourner, des souddas{1} viennent y séjourner.

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti.

De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, il comprend complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, il abandonne par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, il atteint par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, il développe par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Seyyathidaṃ rūp·upādāna-k·khandho vedan·ūpādāna-k·khandho saññ·ūpādāna-k·khandho saṅkhār·ūpādāna-k·khandho viññāṇ·upādāna-k·khandho. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe? Les cinq accumulations d'attachement, devrait-on dire. Quels sont ces cinq? L'accumulation d'attachement de la Forme, l'accumulation d'attachement du Ressenti, l'accumulation d'attachement de la Perception, l'accumulation d'attachement des Constructions, l'accumulation d'attachement de la Conscience. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe? L'ignorance et la Soif d'existence. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être atteints par connaissance directe? La véritable connaissance et la libération. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être atteints par connaissance directe.

Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca. Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā.

Et quels sont, mendiants, les états mentaux devant être développés par connaissance directe? La tranquillité et la vision discernante. Voici, mendiants, quels sont les états mentaux devant être développés par connaissance directe.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti?

Et comment, mendiants, un mendiant développant les cinq forces spirituelles, poursuivant abondamment les cinq forces spirituelles, comprend-il complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, abandonne-t-il par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, atteint-il par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, développe-t-il par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāvetī ti.

De cette manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, il comprend complètement par connaissance directe les états mentaux devant être compris complètement par connaissance directe, il abandonne par connaissance directe les états mentaux devant être abandonnés par connaissance directe, il atteint par connaissance directe les états mentaux devant être atteints par connaissance directe, il développe par connaissance directe les états mentaux devant être développés par connaissance directe.



34.1 “seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddāla-piṭakaṃ ādāya: ‘mayaṃ imaṃ gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran’ti. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so mahājanakāyo gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran”ti?

34.1 Mendiants, c'est tout comme le fleuve Gange, qui s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est. Imaginez qu'une grande foule arrive en apportant des pelles et des paniers [et en disant]: 'Nous allons faire s'incliner ce fleuve Gange vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest.' Qu'en pensez-vous, mendiants: est-ce que cette grande foule parviendrait à faire s'incliner le fleuve Gange vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest?

— “no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

— “taṃ kissa hetu”?

— Et quelle en est la raison?

— “gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.

Bhanté, le fleuve Gange s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est. Il n'est pas facile de le faire s'incliner vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest. Cette grande foule ne rencontrerait que fatigue et contrariété.

— “evameva kho, bhikkhave, bhikkhuṃ pañca balāni bhāventaṃ pañca balāni bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā ñātisālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ: ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanusaṃcarasi! ehi, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti. so vata, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. taṃ kissa hetu? yañhi taṃ, bhikkhave, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

— De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, même si les rois ou leurs ministres, ses amis ou ses collègues, ses proches ou ses parents apportent des richesses et l'invitent: 'Venez, mon cher, pourquoi laisser ces robes vous consumer? Pourquoi errer crâne rasé avec un bol d'aumônes? Venez, retournez à la vie inférieure, afin de jouir des richesses et faire du mérite!' vraiment, mendiants, il est impossible qu'un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, abandonne l'entraînement et retourne à la vie inférieure. Et quelle en est la raison? Parce que lorsque son esprit est incliné à la solitude, infléchi vers la solitude, tendant à la solitude depuis longtemps, il est impossible qu'il abandonne l'entraînement et retourne à la vie inférieure. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, satibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhibalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe force de l'énergie, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la présence d'esprit, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force de la concentration, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la force du discernement, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāveti, pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, comment il cultive les cinq forces spirituelles.



34.2 “seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddāla-piṭakaṃ ādāya: ‘mayaṃ imaṃ gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran’ti. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so mahājanakāyo gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran”ti?

34.2 Mendiants, c'est tout comme le fleuve Gange, qui s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est. Imaginez qu'une grande foule arrive en apportant des pelles et des paniers [et en disant]: 'Nous allons faire s'incliner ce fleuve Gange vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest.' Qu'en pensez-vous, mendiants: est-ce que cette grande foule parviendrait à faire s'incliner le fleuve Gange vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest?

— “no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

— “taṃ kissa hetu”?

— Et quelle en est la raison?

— “gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.

Bhanté, le fleuve Gange s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est. Il n'est pas facile de le faire s'incliner vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest. Cette grande foule ne rencontrerait que fatigue et contrariété.

— “evameva kho, bhikkhave, bhikkhuṃ pañca balāni bhāventaṃ pañca balāni bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā ñātisālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ: ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanusaṃcarasi! ehi, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti. so vata, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. taṃ kissa hetu? yañhi taṃ, bhikkhave, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

— De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, même si les rois ou leurs ministres, ses amis ou ses collègues, ses proches ou ses parents apportent des richesses et l'invitent: 'Venez, mon cher, pourquoi laisser ces robes vous consumer? Pourquoi errer crâne rasé avec un bol d'aumônes? Venez, retournez à la vie inférieure, afin de jouir des richesses et faire du mérite!' vraiment, mendiants, il est impossible qu'un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, abandonne l'entraînement et retourne à la vie inférieure. Et quelle en est la raison? Parce que lorsque son esprit est incliné à la solitude, infléchi vers la solitude, tendant à la solitude depuis longtemps, il est impossible qu'il abandonne l'entraînement et retourne à la vie inférieure. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe force de l'énergie, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la présence d'esprit, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force de la concentration, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la force du discernement, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāveti, pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, comment il cultive les cinq forces spirituelles.



34.3 “seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddāla-piṭakaṃ ādāya: ‘mayaṃ imaṃ gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran’ti. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so mahājanakāyo gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran”ti?

34.3 Mendiants, c'est tout comme le fleuve Gange, qui s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est. Imaginez qu'une grande foule arrive en apportant des pelles et des paniers [et en disant]: 'Nous allons faire s'incliner ce fleuve Gange vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest.' Qu'en pensez-vous, mendiants: est-ce que cette grande foule parviendrait à faire s'incliner le fleuve Gange vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest?

— “no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

— “taṃ kissa hetu”?

— Et quelle en est la raison?

— “gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.

Bhanté, le fleuve Gange s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est. Il n'est pas facile de le faire s'incliner vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest. Cette grande foule ne rencontrerait que fatigue et contrariété.

— “evameva kho, bhikkhave, bhikkhuṃ pañca balāni bhāventaṃ pañca balāni bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā ñātisālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ: ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanusaṃcarasi! ehi, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti. so vata, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. taṃ kissa hetu? yañhi taṃ, bhikkhave, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

— De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, même si les rois ou leurs ministres, ses amis ou ses collègues, ses proches ou ses parents apportent des richesses et l'invitent: 'Venez, mon cher, pourquoi laisser ces robes vous consumer? Pourquoi errer crâne rasé avec un bol d'aumônes? Venez, retournez à la vie inférieure, afin de jouir des richesses et faire du mérite!' vraiment, mendiants, il est impossible qu'un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, abandonne l'entraînement et retourne à la vie inférieure. Et quelle en est la raison? Parce que lorsque son esprit est incliné à la solitude, infléchi vers la solitude, tendant à la solitude depuis longtemps, il est impossible qu'il abandonne l'entraînement et retourne à la vie inférieure. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, vīriyabalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, satibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, samādhibalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ, paññābalaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe force de l'énergie, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la présence d'esprit, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force de la concentration, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la force du discernement, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāveti, pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, comment il cultive les cinq forces spirituelles.



34.4 “seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddāla-piṭakaṃ ādāya: ‘mayaṃ imaṃ gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran’ti. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so mahājanakāyo gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran”ti?

34.4 Mendiants, c'est tout comme le fleuve Gange, qui s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est. Imaginez qu'une grande foule arrive en apportant des pelles et des paniers [et en disant]: 'Nous allons faire s'incliner ce fleuve Gange vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest.' Qu'en pensez-vous, mendiants: est-ce que cette grande foule parviendrait à faire s'incliner le fleuve Gange vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest?

— “no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

— “taṃ kissa hetu”?

— Et quelle en est la raison?

— “gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.

Bhanté, le fleuve Gange s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est. Il n'est pas facile de le faire s'incliner vers l'ouest, s'infléchir vers l'ouest et tendre vers l'ouest. Cette grande foule ne rencontrerait que fatigue et contrariété.

— “evameva kho, bhikkhave, bhikkhuṃ pañca balāni bhāventaṃ pañca balāni bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā ñātisālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ: ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanusaṃcarasi! ehi, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti. so vata, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. taṃ kissa hetu? yañhi taṃ, bhikkhave, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāveti pañca balāni bahulīkaroti?

— De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant développe les cinq forces spirituelles, qu'il cultive les cinq forces spirituelles, même si les rois ou leurs ministres, ses amis ou ses collègues, ses proches ou ses parents apportent des richesses et l'invitent: 'Venez, mon cher, pourquoi laisser ces robes vous consumer? Pourquoi errer crâne rasé avec un bol d'aumônes? Venez, retournez à la vie inférieure, afin de jouir des richesses et faire du mérite!' vraiment, mendiants, il est impossible qu'un mendiant développant les cinq forces spirituelles, cultivant les cinq forces spirituelles, abandonne l'entraînement et retourne à la vie inférieure. Et quelle en est la raison? Parce que lorsque son esprit est incliné à la solitude, infléchi vers la solitude, tendant à la solitude depuis longtemps, il est impossible qu'il abandonne l'entraînement et retourne à la vie inférieure. Et comment, mendiants, un mendiant développe-t-il les cinq forces spirituelles, cultive-t-il les cinq forces spirituelles?

idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, vīriyabalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, satibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, samādhibalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ, paññābalaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la force de la conviction, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe force de l'énergie, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la présence d'esprit, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force de la concentration, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la force du discernement, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāveti, pañca balāni bahulīkarotī”ti.

Voici, mendiants, comment un mendiant développe les cinq forces spirituelles, comment il cultive les cinq forces spirituelles.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.