SN 48.50
Āpaṇa Sutta
— À Apana —

Le Bouddha demande à Saripoutta si un de ses nobles disciples entetient encore du doute par rapport à lui ou à son enseignement.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṃ nāma aṅgānaṃ nigamo. tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi

Un jour, le Fortuné séjournait chez les Angans, dans un de leurs villages appelé Apana. Là, il s'adressa au vénérable Saripoutta:

“yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti?

«Saripoutta, est-ce qu'un noble disciple qui s'en remet complètement au Tathagata, qui trouve en lui sa sérénité, entretient une incertitude ou un doute envers le Tathagata ou son enseignement?

“yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā.

Bhanté, un noble disciple qui s'en remet complètement au Tathagata, qui trouve en lui sa sérénité, n'entretient pas d'incertitude ni de doute envers le Tathagata ou son enseignement.

saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa evaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati — akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. yaṃ hissa, bhante, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ.

En effet, un peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction demeure avec son énergie activée pour l'abandon des états désavantageux et l'acquisition des états avantageux, à ce qu'il soit tenace, ferme dans son effort, et qu'il ne manque pas à la responsabilité de cultiver les états avantageux. Cette énergie constitue sa faculté d'énergie.

“saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṃ.

De plus, Bhanté, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction et ayant son énergie activée soit présent d'esprit, possédant une excellente présence d'esprit & minutie, qu'il se souvienne et se remémore ce qui a été fait et dit il y a longtemps. Cette présence d'esprit constitue sa faculté de présence d'esprit.

“saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṃ.

De plus, Bhanté, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction, ayant son énergie activée et ayant mis en place sa présence d'esprit, ayant fait du lâcher-prise sa fondation, atteigne la concentration, atteigne l'unification de l'esprit. Cette concentration constitue sa faculté de concentration.

“saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ evaṃ pajānissati — anamataggo kho saṃsāro. pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ — sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. yā hissa, bhante, paññā tadassa paññindriyaṃ.

De plus, Bhanté, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction, ayant son énergie activée, ayant mis en place sa présence d'esprit, et ayant l'esprit concentré, discerne: “ce cycle de renaissances est sans commencement connu, on ne discerne pas de commencement à la transmigration, à l'errance des êtres obstrués par l'ignorance et entravés par l'avidité. Mais avec la disparition complète & cessation de l'ignorance, de la masse d'obscurité, ceci est un état paisible, ceci est un état exquis: la tranquillisation des tous les phénomènes composés, la renonciation de toutes les acquisitions, l'élimination complète de la Soif, le désintéressement, la cessation, l'Extinction.” Ce discernement constitue sa faculté de discernement.

“saddho so, bhante, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati — ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti.

Bhanté, un tel noble disciple doué de conviction, s'étant ainsi efforcé, ayant ainsi été présent d'esprit, s'étant ainsi concentré, ayant ainsi discerné, est ainsi convaincu: “maintenant, je touche avec le corps ces états dont auparavant je n'avais fait qu'entendre parler, et je vois à travers eux avec discernement.” Cette conviction constitue sa faculté de conviction.

“sādhu sādhu, sāriputta! yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā.

— Excellent, Saripoutta, excellent! Un noble disciple qui s'en remet complètement au Tathagata, qui trouve en lui sa sérénité, n'entretient pas d'incertitude ni de doute envers le Tathagata ou son enseignement.

saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati — akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. yaṃ hissa, sāriputta, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ.

En effet, un peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction demeure avec son énergie activée pour l'abandon des états désavantageux et l'acquisition des états avantageux, à ce qu'il soit tenace, ferme dans son effort, et qu'il ne manque pas à la responsabilité de cultiver les états avantageux. Cette énergie constitue sa faculté d'énergie.

“saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. yā hissa, sāriputta, sati tadassa satindriyaṃ.

De plus, Saripoutta, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction et ayant son énergie activée soit présent d'esprit, possédant une excellente présence d'esprit & minutie, qu'il se souvienne et se remémore ce qui a été fait et dit il y a longtemps. Cette présence d'esprit constitue sa faculté de présence d'esprit.

“saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa samādhindriyaṃ.

De plus, Saripoutta, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction, ayant son énergie activée et ayant mis en place sa présence d'esprit, ayant fait du lâcher-prise sa fondation, atteigne la concentration, atteigne l'unification de l'esprit. Cette concentration constitue sa faculté de concentration.

“saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ evaṃ pajānissati — anamataggo kho saṃsāro. pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ — sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. yā hissa, sāriputta, paññā tadassa paññindriyaṃ.

De plus, Saripoutta, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction, ayant son énergie activée, ayant mis en place sa présence d'esprit, et ayant l'esprit concentré, discerne: “ce cycle de renaissances est sans commencement connu, on ne discerne pas de commencement à la transmigration, à l'errance des êtres obstrués par l'ignorance et entravés par l'avidité. Mais avec la disparition complète & cessation de l'ignorance, de la masse d'obscurité, ceci est un état paisible, ceci est un état exquis: la tranquillisation des tous les phénomènes composés, la renonciation de toutes les acquisitions, l'élimination complète de la Soif, le désintéressement, la cessation, l'Extinction.” Ce discernement constitue sa faculté de discernement.

“saddho so, sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati — ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. yā hissa, sāriputta, saddhā tadassa saddhindriyan”ti.

Saripoutta, un tel noble disciple doué de conviction, s'étant ainsi efforcé, ayant ainsi été présent d'esprit, s'étant ainsi concentré, ayant ainsi discerné, est ainsi convaincu: “maintenant, je touche avec le corps ces états dont auparavant je n'avais fait qu'entendre parler, et je vois à travers eux avec discernement.” Cette conviction constitue sa faculté de conviction.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.