SN 48.43
Sāketa Sutta
— À Sakéta —

Le Bouddha explique ici qu'il n'y a pas vraiment de différence entre les puissances (balas) et les facultés spirituelles (indriyas), qu'il s'agit juste de deux méthodes d'exposition parallèles.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Un jour, le Fortuné séjournait près de Sakéta, au bois d'Añjana, dans le parc aux daims. Là, il s'adressa aux mendiants:

“atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni hontī”ti?

«Mendiants, y a-t-il une méthode d'exposition au moyen de laquelle les cinq facultés deviennent les cinq forces et les cinq forces deviennent les cinq facultés?

— “bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.

— Pour nous, Bhanté, le Dhamma est enraciné dans le Fortuné, il est guidé par le Fortuné, il est protégé par le Fortuné. Il serait bon, Bhanté, que le Fortuné clarifie lui-même la signification de cette parole. L'ayant entendue de la part du Fortuné, les mendiants la retiendront.

— “atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti”.

— «Mendiants, il y a [bien] une méthode d'exposition au moyen de laquelle les cinq facultés deviennent les cinq forces et les cinq forces deviennent les cinq facultés.

“katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti? yaṃ, bhikkhave, saddhindriyaṃ taṃ saddhābalaṃ, yaṃ saddhābalaṃ taṃ saddhindriyaṃ; yaṃ vīriyindriyaṃ taṃ vīriyabalaṃ, yaṃ vīriyabalaṃ taṃ vīriyindriyaṃ; yaṃ satindriyaṃ taṃ satibalaṃ, yaṃ satibalaṃ taṃ satindriyaṃ; yaṃ samādhindriyaṃ taṃ samādhibalaṃ, yaṃ samādhibalaṃ taṃ samādhindriyaṃ; yaṃ paññindriyaṃ taṃ paññābalaṃ, yaṃ paññābalaṃ taṃ paññindriyaṃ.

Et quelle est donc cette méthode d'exposition? Mendiants, la faculté de conviction est la force de conviction et la force de conviction est la faculté de conviction; la faculté d'énergie est la force d'énergie et la force d'énergie est la faculté d'énergie; la faculté de présence d'esprit est la force de présence d'esprit et la force de présence d'esprit est la faculté de présence d'esprit; la faculté de concentration est la force de concentration et la force de concentration est la faculté de concentration; la faculté de discernement est la force de discernement et la force de discernement est la faculté de discernement.

seyyathāpi, bhikkhave, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā, tassa majjhe dīpo. atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati. atthi pana, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti.

Imaginez, mendiants, un fleuve qui s'incline vers l'est, s'infléchit vers l'est et tend vers l'est, avec une île en son milieu. Il y a une méthode d'exposition au moyen de laquelle ce fleuve est considéré comme ayant un seul courant, et il y a une méthode d'exposition au moyen de laquelle ce fleuve est considéré comme ayant deux courants.

“katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati? yañca, bhikkhave, tassa dīpassa puratthimante udakaṃ, yañca pacchimante udakaṃ: ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati.

Et quelle est la méthode d'exposition au moyen de laquelle ce fleuve est considéré comme ayant un seul courant? [En considérant] l'eau qui se trouve à l'est de l'île et l'eau qui se trouve à l'ouest: voici quelle est la méthode d'exposition au moyen de laquelle ce fleuve est considéré comme ayant un seul courant.

“katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti? yañca, bhikkhave, tassa dīpassa uttarante udakaṃ, yañca dakkhiṇante udakaṃ: ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti.

Et quelle est la méthode d'exposition au moyen de laquelle ce fleuve est considéré comme ayant deux courants? [En considérant] l'eau qui se trouve au nord de l'île et l'eau qui se trouve au sud: voici quelle est la méthode d'exposition au moyen de laquelle ce fleuve est considéré comme ayant un seul courant.

evameva kho, bhikkhave, yaṃ saddhindriyaṃ taṃ saddhābalaṃ, yaṃ saddhābalaṃ taṃ saddhindriyaṃ; yaṃ vīriyindriyaṃ taṃ vīriyabalaṃ, yaṃ vīriyabalaṃ taṃ vīriyindriyaṃ; yaṃ satindriyaṃ taṃ satibalaṃ, yaṃ satibalaṃ taṃ satindriyaṃ; yaṃ samādhindriyaṃ taṃ samādhibalaṃ, yaṃ samādhibalaṃ taṃ samādhindriyaṃ; yaṃ paññindriyaṃ taṃ paññābalaṃ, yaṃ paññābalaṃ taṃ paññindriyaṃ.

De la même manière, mendiants, la faculté de conviction est la force de conviction et la force de conviction est la faculté de conviction; la faculté d'énergie est la force d'énergie et la force d'énergie est la faculté d'énergie; la faculté de présence d'esprit est la force de présence d'esprit et la force de présence d'esprit est la faculté de présence d'esprit; la faculté de concentration est la force de concentration et la force de concentration est la faculté de concentration; la faculté de discernement est la force de discernement et la force de discernement est la faculté de discernement.

pañcannaṃ, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.

Mendiants, c'est grâce au développement et à la culture abondante des cinq facultés qu'un mendiant, avec la destruction des impuretés mentales, entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.