SN 47.40
Vibhaṅga Sutta
— Un exposé des satipaṭṭhānas —
[ vibhaṅga: exposé, explication ]

Une définition des satipaṭṭhānas complétée d'une définition de ce que signifie les développer, et de ce qu'est la voie menant à leur développement.




Pāḷi



Satipaṭṭhānañca vo, bhikkhave, desessāmi satipaṭṭhāna-bhāvanañca satipaṭṭhāna-bhāvanā-gāminiñca paṭipadaṃ. Taṃ suṇātha.

Français



Mendiants, je vais vous enseigner les mises en place de la présence d'esprit, le développement des mises en place de la présence d'esprit et la voie menant au développement des mises en place de la présence d'esprit. Écoutez cela.

Katamañca, bhikkhave, satipaṭṭhānaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, satipaṭṭhānaṃ.

Et qu'est-ce, mendiants, que les mises en place de la présence d'esprit? À cet égard, mendiants, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Voici, mendiants, ce qu'on appelle les mises en place de la présence d'esprit.

Katamā ca, bhikkhave, satipaṭṭhānabhāvanā? Idha, bhikkhave, bhikkhu Samudaya-dhammānupassī kāyasmiṃ viharati, vaya-dhammānupassī kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhammānupassī kāyasmiṃ viharati, ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Et qu'est-ce, mendiants, que le développement des mises en place de la présence d'esprit? À cet égard, mendiants, un mendiant reste à observer ce qui est par nature sujet à l'apparition dans le corps, il reste à observer ce qui est par nature sujet à la disparition dans le corps, il reste à observer ce qui est par nature sujet à l'apparition et la disparition dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Samudaya-dhammānupassī vedanāsu viharati, vaya-dhammānupassī vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhammānupassī vedanāsu viharati, ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Il reste à observer ce qui est par nature sujet à l'apparition dans les ressentis, il reste à observer ce qui est par nature sujet à la disparition dans les ressentis, il reste à observer ce qui est par nature sujet à l'apparition et la disparition dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Samudaya-dhammānupassī citte viharati, vaya-dhammānupassī citte viharati, samudaya-vaya-dhammānupassī citte viharati, ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

Il reste à observer ce qui est par nature sujet à l'apparition dans l'esprit, il reste à observer ce qui est par nature sujet à la disparition dans l'esprit, il reste à observer ce qui est par nature sujet à l'apparition et la disparition dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Samudaya-dhammānupassī dhammesu viharati, vaya-dhammānupassī dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhammānupassī dhammesu viharati, ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, satipaṭṭhāna-bhāvanā.

Il reste à observer ce qui est par nature sujet à l'apparition dans les phénomènes, il reste à observer ce qui est par nature sujet à la disparition dans les phénomènes, il reste à observer ce qui est par nature sujet à l'apparition et la disparition dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le développement des mises en place de la présence d'esprit.

Katamā ca, bhikkhave, satipaṭṭhāna-bhāvanā-gāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā-diṭṭhi, sammā-saṅkappo, sammā-vācā, sammā-kammanto, sammā-ājīvo, sammā-vāyāmo, sammā-sati, sammā-samādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, satipaṭṭhāna-bhāvanā-gāminī paṭipadā ti.

Et qu'est-ce, mendiants, que la voie menant au développement des mises en place de la présence d'esprit? C'est cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: vue correcte, aspiration correcte, parole correcte, action correcte, moyens de subsistance corrects, effort correct, présence de l'esprit correcte, concentration correcte . Voici, mendiants, ce qu'on appelle la voie menant au développement des mises en place de la présence d'esprit.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.