Sāla Sutta (SN 47.4)

SN 47.4
Sāla Sutta
— À Sala —

Voici une pratique qui s'adapte à tous les niveaux.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Français



En une occasion, le Fortuné séjournait parmi les Kosalans, près de Sala, un village de brahmanes. En cette occasion-là, le Fortuné s'adressa aux bhikkhous:

— “bhikkhavo”ti.

Bhikkhous!

— “bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:

Bhadanté, répondirent les bhikkhous au Fortuné. Le Fortuné leur dit alors:

— “ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. katamesaṃ catunnaṃ? etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya; citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; dhammesu dhammānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya.

Bhikkhous, les bhikkhous qui sont néophytes, ayant quitté le foyer depuis peu, qui sont récemment venus à cet Enseignement & Discipline, vous devriez les inciter, les fixer, les établir dans le développement des quatre mises en place de la présence d'esprit. Quelles sont ces quatre? 'Allez, amis, restez à observer le corps dans le corps, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, pour la connaissance du corps tel qu'il est dans les faits. Restez à observer les ressentis dans les ressentis, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, pour la connaissance des ressentis tels qu'ils sont dans les faits. Restez à observer l'esprit dans l'esprit, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, pour la connaissance de l'esprit tel qu'il est dans les faits. Restez à observer l'Enseignement dans les phénomènes, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, pour la connaissance des phénomènes tels qu'ils sont dans les faits.'

yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa pariññāya; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ pariññāya; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ pariññāya.

Bhikkhous, les bhikkhous en entraînement, dont le mental n'est pas accompli et qui aspirent au suprême soulagement du joug restent eux aussi à observer le corps dans le corps, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, pour la compréhension complète du corps. Ils restent à observer les ressentis dans les ressentis, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, pour la compréhension complète des ressentis. Ils restent à observer l'esprit dans l'esprit, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, pour la compréhension complète de l'esprit. Ils restent à observer l'Enseignement dans les phénomènes, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, pour la compréhension complète des phénomènes.

“yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṃyuttā; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṃyuttā; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṃyuttā; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṃyuttā.

Bhikkhous, les bhikkhous qui sont des arahants, qui ont complètement éliminé les impuretés mentales, qui sont accomplis, qui ont fait ce qui devait l'être, qui ont déposé le fardeau, qui ont atteint l'objectif, qui ont complètement épuisé les entraves spirituelles de l'existence et qui sont délivrés par compréhension correcte restent eux aussi à observer le corps dans le corps, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, détachés du corps. Ils restent à observer les ressentis dans les ressentis, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, détachés des ressentis. Ils restent à observer l'esprit dans l'esprit, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, détachés de l'esprit. Ils restent à observer l'Enseignement dans les phénomènes, en étant ardents, doués d'un discernement attentif, l'esprit unifié, clair, concentré, focalisé, détachés des phénomènes.

“yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti.

Bhikkhous, les bhikkhous qui sont néophytes, ayant quitté le foyer depuis peu, qui sont récemment venus à cet Enseignement & Discipline, vous devriez les inciter, les fixer, les établir dans le développement de ces quatre mises en place de la présence d'esprit.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.