— Souillures — Voici les cinq souillures de l'esprit, qui sont comparables aux cinq souillures de l'or, ainsi que les non-obstructions de l'esprit qui mènent à la libération. |
Pāḷi33. “pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. katame pañca? |
Français33. Mendiants, il y a ces cinq souillures de l'or, souillé par lesquelles l'or n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. Quelles sont ces cinq? |
ayo, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | Le fer, mendiants, est une souillure de l'or, souillé par laquelle l'or n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
lohaṃ, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | Le cuivre, mendiants, est une souillure de l'or, souillé par laquelle l'or n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
tipu, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | L'étain, mendiants, est une souillure de l'or, souillé par laquelle l'or n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
sīsaṃ, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | Le plomb, mendiants, est une souillure de l'or, souillé par laquelle l'or n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
sajjhu, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | L'argent, mendiants, est une souillure de l'or, souillé par laquelle l'or n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
ime kho, bhikkhave, pañca jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | Voici, mendiants, quelles sont ces cinq souillures de l'or, souillé par lesquelles l'or n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
“evameva kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. katame pañca? | De la même manière, mendiants, il y a ces cinq souillures de l'esprit, souillé par lesquelles l'esprit n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. Quelles sont ces cinq? |
kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. | Le désir sensuel, mendiants, est une souillure de l'esprit, souillé par laquelle l'esprit n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
byāpādo, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. | La malveillance, mendiants, est une souillure de l'esprit, souillé par laquelle l'esprit n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
thinamiddhaṃ, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. | La léthargie & somnolence, mendiants, est une souillure de l'esprit, souillé par laquelle l'esprit n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. | L'agitation mentale & préoccupation, mendiants, est une souillure de l'esprit, souillé par laquelle l'esprit n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
vicikicchā, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. | Le doute, mendiants, est une souillure de l'esprit, souillé par laquelle l'esprit n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upekkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā”ti. | Voici, mendiants, quelles sont ces cinq souillures de l'esprit souillé par lesquelles l'esprit n'est pas malléable, ni flexible, ni lumineux, il est terne, et il n'est pas prêt à être travaillé. |
34. “sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. katame satta? | 34. Mendiants, ces sept facteurs de l'éveil sont non-obstructifs, sont des non-obstructions, sont des non-souillures de l'esprit, et lorsqu'ils sont développés et cultivés, ils mènent à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. Quels sont ces sept? |
satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | La présence d'esprit en tant que facteur d'éveil, mendiants, est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
dhammavicayasambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | L'investigation du Dhamma en tant que facteur d'éveil, mendiants, est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
vīriyasambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | L'énergie en tant que facteur d'éveil, mendiants, est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
pītisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | L'exaltation en tant que facteur d'éveil, mendiants, est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
passaddhisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | La tranquillité en tant que facteur d'éveil, mendiants, est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
samādhisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | La concentration en tant que facteur d'éveil, mendiants, est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | L'équanimité en tant que facteur d'éveil, mendiants, est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī”ti. | Voici, mendiants, quels sont ces sept facteurs de l'éveil qui sont non-obstructifs, qui sont des non-obstructions, qui sont des non-souillures de l'esprit, et qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés, mènent à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |