SN 45.163
Āsava Sutta
— Les impuretés mentales —

Les trois types d'impuretés mentales, et comment la noble voie à huit composantes permet de les connaître directement, de les comprendre complètement, de les épuiser complètement, et de les abandonner.




Pāḷi



1. Abhiññā

1.1 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

Français



1. La connaissance directe

1.1 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour la connaissance directe de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvācaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammākammantaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāājīvaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsatiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'aspiration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la parole correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'action correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe les moyens de subsistance corrects, basés sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'effort correct, basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la présence d'esprit correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la concentration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour la connaissance directe de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


1.2 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

1.2 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour la connaissance directe de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'aspiration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la parole correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'action correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui se concluent par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'effort correct, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la présence d'esprit correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la concentration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour la connaissance directe de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


1.3 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

1.3 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour la connaissance directe de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe l'aspiration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la parole correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe l'action correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui mènent au Sans-mort, qui se terminent dans le Sans-mort, qui atteignent leur perfection dans le Sans-mort. Il développe l'effort correct, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la présence d'esprit correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la concentration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour la connaissance directe de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


1.4 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

1.4 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour la connaissance directe de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvācaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammākammantaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāājīvaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsatiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe l'aspiration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la parole correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe l'action correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui sont inclinés vers l'Extinction, qui sont infléchis vers l'Extinction, qui sont penchés vers l'Extinction. Il développe l'effort correct, qui est incliné vers l'Extinction, qui est infléchi vers l'Extinction, qui est penché vers l'Extinction. Il développe la présence d'esprit correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la concentration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ abhiññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour la connaissance directe de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.



2. Pariññā

2.1 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

2. La compréhension complète

2.1 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour la compréhension complète de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvācaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammākammantaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāājīvaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsatiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'aspiration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la parole correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'action correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe les moyens de subsistance corrects, basés sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'effort correct, basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la présence d'esprit correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la concentration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pariññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour la compréhension complète de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


2.2 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

2.2 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour la compréhension complète de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'aspiration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la parole correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'action correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui se concluent par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'effort correct, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la présence d'esprit correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la concentration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pariññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour la compréhension complète de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


2.3 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

2.3 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour la compréhension complète de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe l'aspiration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la parole correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe l'action correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui mènent au Sans-mort, qui se terminent dans le Sans-mort, qui atteignent leur perfection dans le Sans-mort. Il développe l'effort correct, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la présence d'esprit correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la concentration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pariññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour la compréhension complète de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


2.4 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

2.4 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour la compréhension complète de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvācaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammākammantaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāājīvaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsatiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe l'aspiration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la parole correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe l'action correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui sont inclinés vers l'Extinction, qui sont infléchis vers l'Extinction, qui sont penchés vers l'Extinction. Il développe l'effort correct, qui est incliné vers l'Extinction, qui est infléchi vers l'Extinction, qui est penché vers l'Extinction. Il développe la présence d'esprit correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la concentration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pariññāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour la compréhension complète de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.



3. Parikkhaya

3.1 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ parikkhayāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

3. L'épuisement complet

3.1 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour l'épuisement complet de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvācaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammākammantaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāājīvaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsatiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'aspiration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la parole correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'action correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe les moyens de subsistance corrects, basés sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'effort correct, basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la présence d'esprit correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la concentration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ parikkhayāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour l'épuisement complet de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


3.2 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ parikkhayāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

3.2 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour l'épuisement complet de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'aspiration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la parole correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'action correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui se concluent par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'effort correct, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la présence d'esprit correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la concentration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ parikkhayāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour l'épuisement complet de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


3.3 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ parikkhayāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

3.3 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour l'épuisement complet de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe l'aspiration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la parole correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe l'action correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui mènent au Sans-mort, qui se terminent dans le Sans-mort, qui atteignent leur perfection dans le Sans-mort. Il développe l'effort correct, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la présence d'esprit correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la concentration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ parikkhayāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour l'épuisement complet de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


3.4 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ parikkhayāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

3.4 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour l'épuisement complet de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvācaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammākammantaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāājīvaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsatiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe l'aspiration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la parole correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe l'action correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui sont inclinés vers l'Extinction, qui sont infléchis vers l'Extinction, qui sont penchés vers l'Extinction. Il développe l'effort correct, qui est incliné vers l'Extinction, qui est infléchi vers l'Extinction, qui est penché vers l'Extinction. Il développe la présence d'esprit correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la concentration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ parikkhayāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour l'épuisement complet de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.



4. Pahāna

4.1 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

4. L'abandon

4.1 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour l'abandon de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvācaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammākammantaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāājīvaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsatiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'aspiration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la parole correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'action correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe les moyens de subsistance corrects, basés sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe l'effort correct, basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la présence d'esprit correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. Il développe la concentration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour l'abandon de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


4.2 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

4.2 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour l'abandon de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'aspiration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la parole correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'action correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui se concluent par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe l'effort correct, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la présence d'esprit correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. Il développe la concentration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour l'abandon de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


4.3 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

4.3 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour l'abandon de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe l'aspiration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la parole correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe l'action correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui mènent au Sans-mort, qui se terminent dans le Sans-mort, qui atteignent leur perfection dans le Sans-mort. Il développe l'effort correct, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la présence d'esprit correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il développe la concentration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour l'abandon de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.


4.4 “tayome, bhikkhave, āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo?

4.4 Mendiants, il y a ces trois [types] d'impuretés mentales. Quels sont ces trois? Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois [types] d'impuretés mentales. Mendiants, pour l'abandon de ces trois [types] d'impuretés mentales, la noble voie à huit composantes est à cultiver. Et quelle noble voie à huit composantes?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvācaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammākammantaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāājīvaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsatiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe l'aspiration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la parole correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe l'action correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe les moyens de subsistance corrects, qui sont inclinés vers l'Extinction, qui sont infléchis vers l'Extinction, qui sont penchés vers l'Extinction. Il développe l'effort correct, qui est incliné vers l'Extinction, qui est infléchi vers l'Extinction, qui est penché vers l'Extinction. Il développe la présence d'esprit correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il développe la concentration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.

Mendiants, pour l'abandon de ces trois [types] d'impuretés mentales, cette noble voie à huit composantes est à cultiver.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.