SN 45.155
Ākāsa Sutta
— Dans le ciel —

Les divers effets bénéfiques de la pratique la noble voie, en comparaison aux vents qui soufflent dans le ciel.




Pāḷi



155.1 “seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti;

Français



155.1 Tout comme, bhikkhous, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

De la même manière, chez un bhikkhou cultivant la noble voie à huit composantes, pratiquant fréquemment la noble voie à huit composantes, les quatre mises en place de l'attention vont à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects vont à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance vont à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles vont à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles vont à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil vont à la complétion de leur développement.

kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?

Et comment, bhikkhous, un bhikkhou cultive-t-il la noble voie à huit composantes, pratique-t-il fréquemment la noble voie à huit composantes, de manière à ce que les quatre mises en place de l'attention aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvācaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammākammantaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāājīvaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsatiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

En cela, un bhikkhou cultive la vue correcte, basée sur l'isolement, sur le détachement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise. Il cultive l'aspiration correcte, basée sur l'isolement, sur le détachement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise. Il cultive la parole correcte, basée sur l'isolement, sur le détachement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise. Il cultive l'action correcte, basée sur l'isolement, sur le détachement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise. Il cultive les moyens de subsistance corrects, basés sur l'isolement, sur le détachement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise. Il cultive l'effort correct, basé sur l'isolement, sur le détachement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise. Il cultive la présence d'esprit correcte, basée sur l'isolement, sur le détachement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise. Il cultive la concentration correcte, basée sur l'isolement, sur le détachement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

Voici, bhikkhous, comment un bhikkhou cultive la noble voie à huit composantes, pratique fréquemment la noble voie à huit composantes, de manière à ce que les quatre mises en place de l'attention aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement.


155.2 “seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti;

155.2 Tout comme, bhikkhous, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

De la même manière, chez un bhikkhou cultivant la noble voie à huit composantes, pratiquant fréquemment la noble voie à huit composantes, les quatre mises en place de l'attention vont à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects vont à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance vont à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles vont à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles vont à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil vont à la complétion de leur développement.

kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?

Et comment, bhikkhous, un bhikkhou cultive-t-il la noble voie à huit composantes, pratique-t-il fréquemment la noble voie à huit composantes, de manière à ce que les quatre mises en place de l'attention aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinaya-pariyosānaṃ dosavinaya-pariyosānaṃ mohavinaya-pariyosānaṃ.

En cela, un bhikkhou cultive la vue correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de l'illusionnement. Il cultive l'aspiration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de l'illusionnement. Il cultive la parole correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de l'illusionnement. Il cultive l'action correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de l'illusionnement. Il cultive les moyens de subsistance corrects, qui se concluent par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de l'illusionnement. Il cultive l'effort correct, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de l'illusionnement. Il cultive la présence d'esprit correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de l'illusionnement. Il cultive la concentration correcte, qui se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de l'illusionnement.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

Voici, bhikkhous, comment un bhikkhou cultive la noble voie à huit composantes, pratique fréquemment la noble voie à huit composantes, de manière à ce que les quatre mises en place de l'attention aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement.


155.3 “seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti;

155.3 Tout comme, bhikkhous, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

De la même manière, chez un bhikkhou cultivant la noble voie à huit composantes, pratiquant fréquemment la noble voie à huit composantes, les quatre mises en place de l'attention vont à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects vont à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance vont à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles vont à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles vont à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil vont à la complétion de leur développement.

kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?

Et comment, bhikkhous, un bhikkhou cultive-t-il la noble voie à huit composantes, pratique-t-il fréquemment la noble voie à huit composantes, de manière à ce que les quatre mises en place de l'attention aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvācaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammākammantaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāājīvaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsatiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ.

En cela, un bhikkhou cultive la vue correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il cultive l'aspiration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il cultive la parole correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il cultive l'action correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il cultive les moyens de subsistance corrects, qui mènent au Sans-mort, qui se terminent dans le Sans-mort, qui atteignent leur perfection dans le Sans-mort. Il cultive l'effort correct, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il cultive la présence d'esprit correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort. Il cultive la concentration correcte, qui mène au Sans-mort, qui se termine dans le Sans-mort, qui atteint sa perfection dans le Sans-mort.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

Voici, bhikkhous, comment un bhikkhou cultive la noble voie à huit composantes, pratique fréquemment la noble voie à huit composantes, de manière à ce que les quatre mises en place de l'attention aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement.


155.4 “seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti;

155.4 Tout comme, bhikkhous, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

De la même manière, chez un bhikkhou cultivant la noble voie à huit composantes, pratiquant fréquemment la noble voie à huit composantes, les quatre mises en place de l'attention vont à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects vont à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance vont à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles vont à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles vont à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil vont à la complétion de leur développement.

kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?

Et comment, bhikkhous, un bhikkhou cultive-t-il la noble voie à huit composantes, pratique-t-il fréquemment la noble voie à huit composantes, de manière à ce que les quatre mises en place de l'attention aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement?

idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvācaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammākammantaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāājīvaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāvāyāmaṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsatiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ; sammāsamādhiṃ bhāveti nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ.

En cela, un bhikkhou cultive la vue correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il cultive l'aspiration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il cultive la parole correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il cultive l'action correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il cultive les moyens de subsistance corrects, qui sont inclinés vers l'Extinction, qui sont infléchis vers l'Extinction, qui sont penchés vers l'Extinction. Il cultive l'effort correct, qui est incliné vers l'Extinction, qui est infléchi vers l'Extinction, qui est penché vers l'Extinction. Il cultive la présence d'esprit correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction. Il cultive la concentration correcte, qui est inclinée vers l'Extinction, qui est infléchie vers l'Extinction, qui est penchée vers l'Extinction.

evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

Voici, bhikkhous, comment un bhikkhou cultive la noble voie à huit composantes, pratique fréquemment la noble voie à huit composantes, de manière à ce que les quatre mises en place de l'attention aillent à la complétion de leur développement, les quatre efforts corrects aillent à la complétion de leur développement, les quatre bases de la puissance aillent à la complétion de leur développement, les cinq facultés spirituelles aillent à la complétion de leur développement, les cinq forces spirituelles aillent à la complétion de leur développement, et les sept facteurs de l'éveil aillent à la complétion de leur développement.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.