SN 27.2
Rūpa Sutta
— Les formes —
[ rūpa: forme ]

Le désir et l'avidité envers les objets des sens sont des impuretés auxquelles il faut renoncer.




Pāḷi



Sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

Yo, bhikkhave, rūpesu chanda·rāgo, cittasseso upakkileso. Yo saddesu chanda·rāgo, cittasseso upakkileso. Yo gandhesu chanda·rāgo, cittasseso upakkileso. Yo rasesu chanda·rāgo, cittasseso upakkileso. Yo phoṭṭhabbesu chanda·rāgo, cittasseso upakkileso. Yo dhammesu chanda·rāgo, cittasseso upakkileso.

Le désir avide envers les formes (visibles), mendiants, est une souillure de l'esprit. Le désir avide envers les sons est une souillure de l'esprit. Le désir avide envers les odeurs est une souillure de l'esprit. Le désir avide envers les saveurs est une souillure de l'esprit. Le désir avide envers les sensations corporelles est une souillure de l'esprit. Le désir avide envers les phénomènes mentaux est une souillure de l'esprit.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhamma·ninnañcassa cittaṃ hoti. Nekkhamma·paribhāvitaṃ cittaṃ kammaniyaṃ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū ti.

Lorsque, mendiants, un mendiant a abandonné les souillures de l'esprit dans ces six cas, l'esprit s'incline au renoncement. Un esprit rempli de renoncement devient utilisable pour atteindre les phénomènes à être réalisés par connaissance directe.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.