SN 22.129
Assāda Sutta
— L'attrait —

Le vénérable Saripoutta donne au vénérable Kotthika le grand sa définition de l'ignorance (avijjā).




Pāḷi



bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.

Français



Près de Bénarès, à Isipitana, dans le parc aux daims.

ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Une fois assis là, le vénérable Kotthika le grand dit au vénérable Saripoutta:

— “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti?

Ami Saripoutta, on entend dire: 'ignorance, ignorance'. Qu'est-ce donc, ami Saripoutta, que l'ignorance, et de quelle manière est-on ignorant?

— “idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. vedanāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. saññāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. saṅkhārānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.

— En cela, ami, un individu ordinaire sans instruction ne discerne pas tels qu'ils sont dans les faits l'apparition, la disparition, l'attrait, le désavantage et l'émancipation par rapport à la Forme. Il ne discerne pas tels qu'ils sont dans les faits l'apparition, la disparition, l'attrait, le désavantage et l'émancipation par rapport au Ressenti. Il ne discerne pas tels qu'ils sont dans les faits l'apparition, la disparition, l'attrait, le désavantage et l'émancipation par rapport à la Perception. Il ne discerne pas tels qu'ils sont dans les faits l'apparition, la disparition, l'attrait, le désavantage et l'émancipation par rapport aux Constructions. Il ne discerne pas tels qu'ils sont dans les faits l'apparition, la disparition, l'attrait, le désavantage et l'émancipation par rapport à la Conscience.

ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.

Voici, ami, ce qu'on appelle l'ignorance, et voici de quelle manière on est ignorant.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.