SN 22.6
Paṭisallāṇa Sutta
— L'isolement —

Après avoir rappelé le rôle primordial joué par l'isolement, le Bouddha applique la loi d'apparition conditionnée aux cinq accumulations d'attachement et définit ce que sont leur origine et leur cessation.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ

Français



À Savatthi.

“paṭisallāṇe, bhikkhave, yogamāpajjatha. paṭisallīṇo, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca”.

«Mendiants, exercez-vous dans l'isolement. Un mendiant en isolement discerne tel que c'est réellement. Et que discerne-t-il tel que c'est réellement? L'apparition et la disparition de la Forme, l'apparition et la disparition du Ressenti, l'apparition et la disparition de la Perception, l'apparition et la disparition des Constructions, l'apparition et la disparition de la Conscience.

“ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo, ko vedanāya samudayo, ko saññāya samudayo, ko saṅkhārānaṃ samudayo, ko viññāṇassa samudayo? idha, bhikkhave, bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. kiñca abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati?

Et qu'est-ce, mendiants, que l'apparition de la Forme, qu'est-ce que l'apparition du Ressenti, qu'est-ce que l'apparition de la Perception, qu'est-ce que l'apparition des Constructions, qu'est-ce que l'apparition de la Conscience? À cet égard, un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. Et de quoi jouit-il, qu'accueille-t-il, à quoi adhère-t-il?

“rūpaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. yā rūpe nandī tadupādānaṃ. tassupādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Il jouit de la Forme, l'accueille et y adhère. Comme il en jouit, qu'il l'accueille et y adhère, la jouissance apparaît. La jouissance envers la Forme constitue l'attachement envers elle. À cause de l'attachement, il y a l'existence; à cause de l'existence, la naissance; à cause de la naissance, apparaissent le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse. Telle est l'apparition de toute cette accumulation de mal-être.

“vedanaṃ abhinandati ... pe ...

Il jouit du Ressenti, l'accueille et y adhère. Comme il en jouit, qu'il l'accueille et y adhère, la jouissance apparaît. La jouissance envers le Ressenti constitue l'attachement envers lui. À cause de l'attachement, il y a l'existence; à cause de l'existence, la naissance; à cause de la naissance, apparaissent le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse. Telle est l'apparition de toute cette accumulation de mal-être.

saññaṃ abhinandati...

Il jouit de la Perception, l'accueille et y adhère. Comme il en jouit, qu'il l'accueille et y adhère, la jouissance apparaît. La jouissance envers la Perception constitue l'attachement envers elle. À cause de l'attachement, il y a l'existence; à cause de l'existence, la naissance; à cause de la naissance, apparaissent le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse. Telle est l'apparition de toute cette accumulation de mal-être.

saṅkhāre abhinandati...

Il jouit des Constructions, les accueille et y adhère. Comme il en jouit, qu'il les accueille et y adhère, la jouissance apparaît. La jouissance envers les Constructions constitue l'attachement envers elles. À cause de l'attachement, il y a l'existence; à cause de l'existence, la naissance; à cause de la naissance, apparaissent le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse. Telle est l'apparition de toute cette accumulation de mal-être.

viññāṇaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa viññāṇaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. yā viññāṇe nandī tadupādānaṃ. tassupādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā ... pe ... evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Il jouit de la Conscience, l'accueille et y adhère. Comme il en jouit, qu'il l'accueille et y adhère, la jouissance apparaît. La jouissance envers la Conscience constitue l'attachement envers elle. À cause de l'attachement, il y a l'existence; à cause de l'existence, la naissance; à cause de la naissance, apparaissent le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse. Telle est l'apparition de toute cette accumulation de mal-être.

“ayaṃ, bhikkhave, rūpassa samudayo; ayaṃ vedanāya samudayo; ayaṃ saññāya samudayo; ayaṃ saṅkhārānaṃ samudayo; ayaṃ viññāṇassa samudayo.

Voici, mendiants, quelles sont l'apparition de la Forme, l'apparition du Ressenti, l'apparition de la Perception, l'apparition des Constructions, et l'apparition de la Conscience.

“ko ca, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ko vedanāya... ko saññāya... ko saṅkhārānaṃ... ko viññāṇassa atthaṅgamo? idha, bhikkhave, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. kiñca nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati?

Et qu'est-ce, mendiants, que la disparition de la Forme, qu'est-ce que la disparition du Ressenti, qu'est-ce que la disparition de la Perception, qu'est-ce que la disparition des Constructions, qu'est-ce que la disparition de la Conscience? À cet égard, un mendiant n'en jouit pas, ne les accueille pas, et n'y adhère pas. Et de quoi ne jouit-il pas, que n'accueille-t-il pas, à quoi n'adhère-t-il pas?

“rūpaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. tassa rūpaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā rūpe nandī sā nirujjhati. tassa nandīnirodhā upādānanirodho; upādānanirodhā bhavanirodho ... pe ... evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Il ne jouit pas de la Forme, ne l'accueille pas et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne l'accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance envers la Forme cesse. La cessation de la jouissance constitue la cessation de l'attachement; avec la cessation de l'attachement, la cessation de l'existence; avec la cessation de l'existence, la cessation de la naissance; avec la cessation de la naissance, le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse cessent. Telle est la cessation de toute cette accumulation de mal-être.

“vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. tassa vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosā tiṭṭhato yā vedanāya nandī sā nirujjhati. tassa nandīnirodhā upādānanirodho; upādānanirodhā bhavanirodho ... pe ... evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Il ne jouit pas du Ressenti, ne l'accueille pas et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne l'accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance envers le Ressenti cesse. La cessation de la jouissance constitue la cessation de l'attachement; avec la cessation de l'attachement, la cessation de l'existence; avec la cessation de l'existence, la cessation de la naissance; avec la cessation de la naissance, le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse cessent. Telle est la cessation de toute cette accumulation de mal-être.

“saññaṃ nābhinandati ... pe ...

Il ne jouit pas de la Perception, ne l'accueille pas et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne l'accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance envers la Perception cesse. La cessation de la jouissance constitue la cessation de l'attachement; avec la cessation de l'attachement, la cessation de l'existence; avec la cessation de l'existence, la cessation de la naissance; avec la cessation de la naissance, le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse cessent. Telle est la cessation de toute cette accumulation de mal-être.

saṅkhāre nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. tassa saṅkhāre anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā saṅkhāresu nandī sā nirujjhati. tassa nandīnirodhā upādānanirodho; upādānanirodhā bhavanirodho ... pe ... evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Il ne jouit pas des Constructions, ne les accueille pas et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne les accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance envers les Constructions cesse. La cessation de la jouissance constitue la cessation de l'attachement; avec la cessation de l'attachement, la cessation de l'existence; avec la cessation de l'existence, la cessation de la naissance; avec la cessation de la naissance, le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse cessent. Telle est la cessation de toute cette accumulation de mal-être.

“viññāṇaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. tassa viññāṇaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandī sā nirujjhati. tassa nandīnirodhā upādānanirodho ... pe ... evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Il ne jouit pas de la Conscience, ne l'accueille pas et n'y adhère pas. Comme il n'en jouit pas, qu'il ne l'accueille pas et n'y adhère pas, la jouissance envers la Conscience cesse. La cessation de la jouissance constitue la cessation de l'attachement; avec la cessation de l'attachement, la cessation de l'existence; avec la cessation de l'existence, la cessation de la naissance; avec la cessation de la naissance, le vieillissement, la mort, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse cessent. Telle est la cessation de toute cette accumulation de mal-être.

“ayaṃ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ayaṃ vedanāya atthaṅgamo, ayaṃ saññāya atthaṅgamo, ayaṃ saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, ayaṃ viññāṇassa atthaṅgamo”ti.

Voici, mendiants, quelles sont la cessation de la Forme, la cessation du Ressenti, la cessation de la Perception, la cessation des Constructions, et la cessation de la Conscience.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.