AN 6.47
Sandiṭṭhika Sutta
— Visible directement —

Comment doit-on comprendre l'expression “l'enseignement est visible directement” (sandiṭṭhiko dhammo)?




Pāḷi



atha kho moḷiyasīvako paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṃ etadavoca:

Français



Un jour, le vagabond spirituel Moliya Sivaka vint voir le Fortuné et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vagabond spirituel Moliya Sivaka dit au Fortuné:

— “‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti?

Bhanté, on entend dire: 'Un enseignement visible directement, un enseignement visible directement'. Bhanté, de quelle manière l'enseignement est-il visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, et à être expérimenté individuellement par les sages?

— tena hi, sīvaka, taññevettha paṭipucchāmi. yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. taṃ kiṃ maññasi, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ lobhaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ lobho’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ lobhaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ lobho’ti pajānāsī ti?

— Pour cela, Sivaka, je vais te questionner en retour, réponds comme bon te semble. Qu'en penses-tu: est-ce que lorsque l'avidité est présente en toi, tu discernes: 'L'avidité est présente en moi'? Et est-ce que lorsque l'avidité n'est pas présente en toi, tu discernes: 'L'avidité n'est pas présente en moi'?

— evaṃ, bhante.

— C'est le cas, Bhanté.

— yaṃ kho tvaṃ, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ lobhaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ lobho’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ lobhaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ lobho’ti pajānāsi, evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī.

— Sivaka, lorsque l'avidité est présente en toi et que tu discernes: 'L'avidité est présente en moi', et lorsque l'avidité n'est pas présente en toi et que tu discernes: 'L'avidité n'est pas présente en moi', l'enseignement est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, et à être expérimenté individuellement par les sages.

taṃ kiṃ maññasi, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ dosaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ doso’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ dosaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ doso’ti pajānāsī ti?

Qu'en penses-tu, Sivaka: est-ce que lorsque l'aversion est présente en toi, tu discernes: 'L'aversion est présente en moi'? Et est-ce que lorsque l'aversion n'est pas présente en toi, tu discernes: 'L'aversion n'est pas présente en moi'?

— evaṃ, bhante.

— C'est le cas, Bhanté.

— yaṃ kho tvaṃ, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ dosaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ doso’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ dosaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ doso’ti pajānāsi, evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī.

— Sivaka, lorsque l'aversion est présente en toi et que tu discernes: 'L'aversion est présente en moi', et lorsque l'aversion n'est pas présente en toi et que tu discernes: 'L'aversion n'est pas présente en moi', l'enseignement est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, et à être expérimenté individuellement par les sages.

taṃ kiṃ maññasi, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ mohaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ moho’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ mohaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ moho’ti pajānāsī ti?

Qu'en penses-tu, Sivaka: est-ce que lorsque la délusion est présente en toi, tu discernes: 'La délusion est présente en moi'? Et est-ce que lorsque la délusion n'est pas présente en toi, tu discernes: 'La délusion n'est pas présente en moi'?

— evaṃ, bhante.

— C'est le cas, Bhanté.

— yaṃ kho tvaṃ, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ mohaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ moho’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ mohaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ moho’ti pajānāsi, evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī.

— Sivaka, lorsque la délusion est présente en toi et que tu discernes: 'La délusion est présente en moi', et lorsque la délusion n'est pas présente en toi et que tu discernes: 'La délusion n'est pas présente en moi', l'enseignement est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, et à être expérimenté individuellement par les sages.

taṃ kiṃ maññasi, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ lobhadhammaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ lobhadhammo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ lobhadhammaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ lobhadhammo’ti pajānāsī ti?

Qu'en penses-tu, Sivaka: est-ce que lorsqu'un état mental lié à l'avidité est présent en toi, tu discernes: 'Un état mental lié à l'avidité est présent en moi'? Et est-ce que lorsqu'aucun état mental lié à l'avidité n'est présent en toi, tu discernes: 'Aucun état mental lié à l'avidité n'est présent en moi'?

— evaṃ, bhante.

— C'est le cas, Bhanté.

— yaṃ kho tvaṃ, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ lobhadhammaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ lobhadhammo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ lobhadhammaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ lobhadhammo’ti pajānāsi, evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī.

— Sivaka, lorsqu'un état mental lié à l'avidité est présent en toi et que tu discernes: 'Un état mental lié à l'avidité est présent en moi', et lorsqu'aucun état mental lié à l'avidité n'est présent en toi et que tu discernes: 'Aucun état mental lié à l'avidité n'est présent en moi', l'enseignement{n} est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, et à être expérimenté individuellement par les sages.

taṃ kiṃ maññasi, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ dosadhammaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ dosadhammo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ dosadhammaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ dosadhammo’ti pajānāsī ti?

Qu'en penses-tu, Sivaka: est-ce que lorsqu'un état mental lié à l'aversion est présent en toi, tu discernes: 'Un état mental lié à l'aversion est présent en moi'? Et est-ce que lorsqu'aucun état mental lié à l'aversion n'est présent en toi, tu discernes: 'Aucun état mental lié à l'aversion n'est présent en moi'?

— evaṃ, bhante.

— C'est le cas, Bhanté.

— yaṃ kho tvaṃ, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ dosadhammaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ dosadhammo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ dosadhammaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ dosadhammo’ti pajānāsi, evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī.

— Sivaka, lorsqu'un état mental lié à l'aversion est présent en toi et que tu discernes: 'Un état mental lié à l'aversion est présent en moi', et lorsqu'aucun état mental lié à l'aversion n'est présent en toi et que tu discernes: 'Aucun état mental lié à l'aversion n'est présent en moi', l'enseignement est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, et à être expérimenté individuellement par les sages.

taṃ kiṃ maññasi, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ mohadhammaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ mohadhammaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ mohadhammo’ti pajānāsī ti?

Qu'en penses-tu, Sivaka: est-ce que lorsqu'un état mental lié à la délusion est présente en toi, tu discernes: 'Un état mental lié à la délusion est présente en moi'? Et est-ce que lorsqu'aucun état mental lié à la délusion n'est présent en toi, tu discernes: 'Aucun état mental lié à la délusion n'est présent en moi'?

— evaṃ, bhante.

— C'est le cas, Bhanté.

— yaṃ kho tvaṃ, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ mohadhammaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ mohadhammaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ mohadhammo’ti pajānāsi, evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī.

— Sivaka, lorsqu'un état mental lié à la délusion est présente en toi et que tu discernes: 'Un état mental lié à la délusion est présente en moi', et lorsqu'aucun état mental lié à la délusion n'est présent en toi et que tu discernes: 'Aucun état mental lié à la délusion n'est présent en moi', l'enseignement est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, et à être expérimenté individuellement par les sages.

— “abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! seyyathāpi bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.

— C'est excellent, Bhanté, excellent! Tout comme on redresserait ce qui était renversé, ou bien on révélerait ce qui était caché, ou on montrerait le chemin à quelqu'un qui se serait perdu, ou on allumerait une lampe dans l'obscurité [en pensant:] “Ceux qui possèdent une bonne vue verront les formes”, de la même manière le Fortuné a expliqué le Dhamma de diverses façons. Bhanté, je vais en refuge au Fortuné, ainsi qu'au Dhamma et à la Communauté des mendiants. Que le Fortuné me retienne à l'esprit en tant que disciple laïc étant allé en refuge à compter d'aujourd'hui et pour la vie.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.