AN 5.179
Gihī Sutta
— L'homme de foyer —
[ gihī: homme de foyer ]

Un soutta très intéressant expliquant combien les facteurs d'entrée dans le courant doivent être naturels aux laïcs vertueux qui souhaitent devenir sotāpannas.




Pāḷi



Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi:

Français



Un jour, le maître de maison Anāthapiṇḍika, accompagné d'un certain nombre de disciples laïcs, vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Alors le Fortuné dit au vénérable Saripoutta:

Yaṃ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṃ odātavasanaṃ pañcasu sikkhāpadesu saṃvutakammantaṃ catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭha-dhamma-sukha-vihārānaṃ nikāmalābhiṃ akicchalābhiṃ akasiralābhiṃ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.

Saripoutta, concernant tout homme de foyer vêtu de blanc dont tu saurais qu'il est restreint dans ses actions par les cinq préceptes et qu'il obtient dans le monde visible à volonté, aisément et sans difficulté quatre séjours agréables d'esprit supérieur, si celui-ci le désire, il peut déclarer de lui-même: 'J'en ai fini avec l'enfer, j'en ai fini avec le sein animal, j'en ai fini avec le plan d'existence des esprits affligés, j'en ai fini avec les existences infortunées, les mauvaises destinations, les mondes inférieurs, je suis entré dans le courant, je suis par nature délivré des mondes inférieurs, je suis fixé sur la voie de l'éveil complet.'

Katamesu pañcasu sikkhāpadesu saṃvutakammanto hoti? Idha, sāriputta, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Imesu pañcasu sikkhāpadesu saṃvutakammanto hoti.

Et quels sont les cinq préceptes par lesquels il est restreint dans ses actions? En cela, un noble disciple s'abstient de détruire la vie, il s'abstient de s'approprier ce qui n'a pas été donné, il s'abstient de la méconduite en raison des plaisirs sensuels, il s'abstient des paroles mensongères, il s'abstient des liqueurs, boissons fermentées et intoxicants qui engendrent la négligence. Il est restreint dans ses actions par ces cinq préceptes.

Katamesaṃ catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭha-dhamma-sukha-vihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī? Idha, sāriputta, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Ayamassa paṭhamo ābhicetasiko diṭṭha-dhamma-sukha-vihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.

Et quels sont les quatre séjours agréables d'esprit supérieur qu'il obtient dans le monde visible à volonté, aisément et sans difficulté? En cela, Saripoutta, un noble disciple est pourvu d'une confiance vérifiée dans le Bouddha: 'Le Fortuné est un arahant pleinement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, se portant bien, connaissant le monde, suprême dresseur d'hommes, enseignant des dévas et des humains, un Bouddha, un Fortuné.' Voici quel est le premier séjour agréable d'esprit supérieur auquel il parvient dans le monde visible, pour la purification de l'esprit impur, pour le nettoiement de l'esprit souillé.

Puna caparaṃ, sāriputta, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Ayamassa dutiyo ābhicetasiko diṭṭha-dhamma-sukha-vihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.

De plus, Saripoutta, un noble disciple est pourvu d'une confiance vérifiée dans le Dhamma: 'Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir, il est efficace, il est à être expérimenté individuellement par les hommes de connaissance.' Voici quel est le deuxième séjour agréable d'esprit supérieur auquel il parvient dans le monde visible, pour la purification de l'esprit impur, pour le nettoiement de l'esprit souillé.

Puna caparaṃ, sāriputta, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Ayamassa tatiyo ābhicetasiko diṭṭha-dhamma-sukha-vihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.

De plus, Saripoutta, un noble disciple est pourvu d'une confiance vérifiée dans la Communauté: 'La Communauté des disciples du Fortuné qui pratique bien, la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique correctement, la Communauté des disciples du Fortuné qui pratique adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires d'individus, les huit [types de] personnes, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne de soutien, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est un incomparable champ de mérite pour le monde.' Voici quel est le troisième séjour agréable d'esprit supérieur auquel il parvient dans le monde visible, pour la purification de l'esprit impur, pour le nettoiement de l'esprit souillé.

Puna caparaṃ, sāriputta, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. Ayamassa catuttho ābhicetasiko diṭṭha-dhamma-sukha-vihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.

De plus, Saripoutta, un noble disciple est pourvu de vertus qui sont sans rupture, sans défaut, sans tache, sans défectuosité, libératrices, louées par les sages, sans attachement, et qui mènent à la concentration. Voici quel est le quatrième séjour agréable d'esprit supérieur{1} auquel il parvient dans le monde visible, pour la purification de l'esprit impur, pour le nettoiement de l'esprit souillé.

Imesaṃ catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭha-dhamma-sukha-vihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.

Il obtient dans le monde visible, à volonté, aisément et sans difficulté ces quatre séjours agréables d'esprit supérieur.

Yaṃ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṃ odātavasanaṃ, imesu pañcasu sikkhāpadesu saṃvutakammantaṃ, imesañca catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭha-dhamma-sukha-vihārānaṃ nikāmalābhiṃ akicchalābhiṃ akasiralābhiṃ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.

Saripoutta, concernant tout homme de foyer vêtu de blanc dont tu saurais qu'il est restreint dans ses actions par ces cinq préceptes et qu'il obtient dans le monde visible à volonté, aisément et sans difficulté ces quatre séjours agréables d'esprit supérieur, si celui-ci le désire, il peut déclarer de lui-même: 'J'en ai fini avec l'enfer, j'en ai fini avec le sein animal, j'en ai fini avec le plan d'existence des esprits affligés, j'en ai fini avec les existences infortunées, les mauvaises destinations, les mondes inférieurs, je suis entré dans le courant, je suis par nature délivré des mondes inférieurs, je suis fixé sur la voie de l'éveil complet.'





Bodhi leaf


Note


1. séjour agréable d'esprit supérieur: le texte pourrait ne pas sembler très clair au sujet de ce qu'est exactement le 'séjour agréable' en question. Il s'agit de la remémoration des vertus.



Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.