AN 5.30
Nāgita Sutta
— À Naguita —

Des brahmanes venus apporter des offrandes font du vacarme. Le Bouddha en profite pour donner une leçon de renoncement à son intendant du moment, Naguita.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena icchānaṅgalaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. tatra sudaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. assosuṃ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā:

Un jour, en voyageant à pied à travers le Kosala avec un grand groupe de mendiants, le Fortuné arriva à un village de brahmanes du Kosala qui s'appelait Itchanangala. Le Fortuné séjourna alors près d'Itchanangala, dans le maquis forestier d'Itchanangala. Les brahmanes maîtres de maison d'Itchanangala entendirent:

“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṃ anuppatto; icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. so imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti.

'Messieurs, le renonçant Gotama, un fils des Sakyas ayant quitté le clan des Sakyas, est arrivé à Itchanangala. Il séjourne près d'Itchanangala, dans le maquis forestier d'Itchanangala. Et la bonne réputation de ce vénérable Gotama s'est répandue ainsi: "Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé. Il fait connaître ce monde avec ses dévas, ses Maras, ses Brahmas, ses renonçants & brahmanes, avec cette génération de dévas et d'êtres humains, en en ayant fait lui-même l'expérience par connaissance directe. Il enseigne un Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu, bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, il présente la vie brahmique qui est entièrement complète et pure. Il est bon de voir un tel arahant".'

atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṃsu uccāsaddamahāsaddā.

Alors lorsque cette nuit-là fut passée, les brahmanes maîtres de maison d'Itchanangala emportèrent d'abondantes nourritures, de base et raffinées et se rendirent au maquis forestier d'Itchanangala. Une fois arrivés, ils se tinrent debout au portail d'entrée en faisant beaucoup de bruit et de vacarme.

tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. atha kho bhagavā āyasmantaṃ nāgitaṃ āmantesi:

À cette époque-là, le vénérable Naguita était l'intendant du Fortuné. Le Fortuné s'adressa alors au vénérable Naguita:

— “ke pana kho, nāgita, uccāsaddamahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti?

— Naguita, quel est donc ce bruit et ce vacarme, on dirait des pêcheurs avec une prise de poissons?

— “ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaññeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti.

Bhanté, ce sont les brahmanes maîtres de maison d'Itchanangala qui, ayant apporté d'abondantes nourritures, de base et raffinées, se tiennent debout au portail d'entrée [pour faire leur offrande] au Fortuné et à la communauté des mendiants.

— “māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso. yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyyā”ti.

— Naguita, puissé-je ne pas avoir de renommée, et que la renommée ne soit pas mienne. Naguita, celui qui n'obtient pas à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, tout comme j'obtiens moi-même à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, jouit de ce plaisir fécal, de ce plaisir paresseux qu'est le plaisir des acquisitions, honneurs & renommée.

“adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā, adhivāsetu sugato; adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. yena yeneva dāni bhagavā gamissati taṃninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṃ udakāni pavattanti; evamevaṃ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, taṃninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. taṃ kissa hetu? tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti.

Bhanté, que le Fortuné accepte maintenant, que le Sublime accepte. Bhanté, c'est le moment pour le Fortuné d'accepter. Où que le Fortuné aille maintenant, les brahmanes maîtres de maison des villes et de la région y sont également attirés. Tout comme, Bhanté, lorsqu'un nuage fait tomber de la pluie en grosses gouttes, l'eau s'écoule dans les pentes, de la même manière, où que le Fortuné aille maintenant, les brahmanes maîtres de maison des villes et de la région y sont également attirés. Et quelle en est la raison? À cause de la vertu et du discernement du Fortuné.

— “māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso. yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyyā”ti.

— Naguita, puissé-je ne pas avoir de renommée, et que la renommée ne soit pas mienne. Naguita, celui qui n'obtient pas à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, tout comme j'obtiens moi-même à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, jouit de ce plaisir fécal, de ce plaisir paresseux qu'est le plaisir des acquisitions, honneurs & renommée.

asitapītakhāyitasāyitassa kho, nāgita, uccārapassāvo: eso tassa nissando. piyānaṃ kho, nāgita, vipariṇāmaññathā-bhāvā uppajjanti soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā: eso tassa nissando. asubha-nimittānuyogaṃ anuyuttassa kho, nāgita, subhanimitte pāṭikulyatā saṇṭhāti: eso tassa nissando. chasu kho, nāgita, phassāyatanesu aniccānupassino viharato phasse pāṭikulyatā saṇṭhāti: eso tassa nissando. pañcasu kho, nāgita, upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato upādāne pāṭikulyatā saṇṭhāti: eso tassa nissando”ti.

Naguita, ce qui est mangé, bu, consommé & goûté, [se transforme] en excréments & urine: c'est leur résultat. Naguita, avec le changement et l'altération des choses qui sont chères, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse apparaissent: c'est leur résultat. Naguita, chez celui qui se dédie à la pratique [d'observation] des objets répugnants, un dégoût envers les objets agréables s'installe: c'est son résultat. Naguita, chez celui qui reste à observer l'impermanence dans les six sphères de contact, un dégoût envers le contact s'installe: c'est son résultat. Naguita, chez celui qui reste à observer l'apparition et l'extinction dans les cinq accumulations d'attachement, un dégoût envers l'attachement s'installe: c'est son résultat.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.