AN 3.75
Nivesaka Sutta
— À fixer —

Voici une sûre recette pour être à jamais délivré des états de souffrance extrême.




Pāḷi



atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca:

Français



En cette occasion, le vénérable Ananda vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le Fortuné lui dit:

— “ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. katamesu tīsu? buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi; satthā devamanussānaṃ, buddho bhagavā’ti.

— Ananda, tu devrais exhorter, installer, et établir ceux envers qui tu éprouves de la sympathie, qui pensent qu'ils devraient t'écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans trois choses. Quelles sont ces trois? Tu devrais les exhorter, les installer, les établir dans la confiance confirmée dans le Bouddha: Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.

dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.

Tu devrais les exhorter, les installer, les établir dans la confiance confirmée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.”

saṅghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’”ti.

Tu devrais les exhorter, les installer, les établir dans la confiance confirmée dans le Sangha: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.”

“siyā, ānanda, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ, pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ. tatridaṃ aññathattaṃ: so vatānanda, buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatīti. netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Il se peut, Ananda, que survienne une altération dans les quatre grands éléments, à savoir l'élément terre, l'élément eau, l'élément feu et l'élément air, mais il est impossible que survienne une telle altération chez un noble disciple qui a acquis une confiance confirmée dans le Bouddha. Voici quelle serait une telle altération: qu'un noble disciple ayant acquis une confiance confirmée dans le Bouddha réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou dans le plan d'existence des esprits affligés. Cela est impossible.

“siyā, ānanda, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ: pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ. tatridaṃ aññathattaṃ: so vatānanda, dhamme aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatīti. netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Il se peut, Ananda, que survienne une altération dans les quatre grands éléments, à savoir l'élément terre, l'élément eau, l'élément feu et l'élément air, mais il est impossible que survienne une telle altération chez un noble disciple qui a acquis une confiance confirmée dans le Dhamma. Voici quelle serait une telle altération: qu'un noble disciple ayant acquis une confiance confirmée dans le Dhamma réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou dans le plan d'existence des esprits affligés. Cela est impossible.

“siyā, ānanda, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ: pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva saṅghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ tatridaṃ aññathattaṃ. so vatānanda, saṅghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Il se peut, Ananda, que survienne une altération dans les quatre grands éléments, à savoir l'élément terre, l'élément eau, l'élément feu et l'élément air, mais il est impossible que survienne une telle altération chez un noble disciple qui a acquis une confiance confirmée dans le Sangha. Voici quelle serait une telle altération: qu'un noble disciple ayant acquis une confiance confirmée dans le Sangha réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou dans le plan d'existence des esprits affligés. Cela est impossible.

“ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, imesu tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti.

Ananda, tu devrais exhorter, installer, et établir ceux envers qui tu éprouves de la sympathie, qui pensent qu'ils devraient t'écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans ces trois choses.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.