AN 3.54
Paribbājaka Sutta
— Le vagabond spirituel —

Un vagabond spirituel demande au Bouddha ce que signifie la formule décrivant les caractéristiques du Dhamma (sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī), en insistant sur la première, sandiṭṭhiko.




Pāḷi



atha kho aññataro brāhmaṇaparibbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇaparibbājako bhagavantaṃ etadavoca:

Français



En cette occasion-là, un brahmane vagabond spirituel vint voir le Fortuné et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, ce brahmane vagabond spirituel dit au Fortuné:

— “‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati. kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti?

Sieur Gotama, on entend dire: 'Le Dhamma est visible directement, le Dhamma est visible directement'. De quelle manière, Sieur Gotama, le Dhamma est-il visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, à être expérimenté individuellement par les hommes de connaissance?

— “ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.

Brahmane, celui qui est sous le joug de l'avidité, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'avidité, vise à son propre préjudice, vise au préjudice des autres, vise au préjudice des deux, et il ressent du mal-être et de affliction mentale. Lorsqu'il a abandonné l'avidité, il ne vise pas à son propre préjudice, ne vise pas au préjudice des autres, ne vise pas au préjudice des deux, et il ne ressent pas de mal-être mental ni d'affliction mentale.

“ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. rāge pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.

Celui qui est sous le joug de l'avidité, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'avidité, s'engage dans la méconduite corporelle, il s'engage dans la méconduite verbale, il s'engage dans la méconduite mentale. Lorsqu'il a abandonné l'avidité, il ne s'engage pas dans la méconduite corporelle, il ne s'engage pas dans la méconduite verbale, il ne s'engage pas dans la méconduite mentale.

“ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti. rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.

Celui qui est sous le joug de l'avidité, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'avidité, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui lui est bénéfique, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux autres, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux deux. Lorsqu'il a abandonné l'avidité, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui lui est bénéfique, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux autres, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux deux.

evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.

Voici, brahmane, comment le Dhamma est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, à être expérimenté individuellement par les hommes de connaissance.

“duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. dose pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.

Brahmane, celui qui est sous le joug de l'aversion, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'aversion, vise à son propre préjudice, vise au préjudice des autres, vise au préjudice des deux, et il ressent du mal-être et de affliction mentale. Lorsqu'il a abandonné l'aversion, il ne vise pas à son propre préjudice, ne vise pas au préjudice des autres, ne vise pas au préjudice des deux, et il ne ressent pas de mal-être mental ni d'affliction mentale.

“duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. dose pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.

Celui qui est sous le joug de l'aversion, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'aversion, s'engage dans la méconduite corporelle, il s'engage dans la méconduite verbale, il s'engage dans la méconduite mentale. Lorsqu'il a abandonné l'aversion, il ne s'engage pas dans la méconduite corporelle, il ne s'engage pas dans la méconduite verbale, il ne s'engage pas dans la méconduite mentale.

“duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti. dose pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.

Celui qui est sous le joug de l'aversion, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'aversion, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui lui est bénéfique, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux autres, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux deux. Lorsqu'il a abandonné l'aversion, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui lui est bénéfique, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux autres, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux deux.

evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.

Voici, brahmane, comment le Dhamma est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, à être expérimenté individuellement par les hommes de connaissance.

“mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.

Brahmane, celui qui est sous le joug de l'illusionnement, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'illusionnement, vise à son propre préjudice, vise au préjudice des autres, vise au préjudice des deux, et il ressent du mal-être et de affliction mentale. Lorsqu'il a abandonné l'illusionnement, il ne vise pas à son propre préjudice, ne vise pas au préjudice des autres, ne vise pas au préjudice des deux, et il ne ressent pas de mal-être mental ni d'affliction mentale.

“mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. mohe pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.

Celui qui est sous le joug de l'illusionnement, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'illusionnement, s'engage dans la méconduite corporelle, il s'engage dans la méconduite verbale, il s'engage dans la méconduite mentale. Lorsqu'il a abandonné l'illusionnement, il ne s'engage pas dans la méconduite corporelle, il ne s'engage pas dans la méconduite verbale, il ne s'engage pas dans la méconduite mentale.

“mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti. mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.

Celui qui est sous le joug de l'illusionnement, dont l'esprit est envahi et subjugué par l'illusionnement, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui lui est bénéfique, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux autres, ne discerne pas tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux deux. Lorsqu'il a abandonné l'illusionnement, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui lui est bénéfique, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux autres, il discerne tel que c'est dans les faits ce qui est bénéfique aux deux.

evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.

Voici, brahmane, comment le Dhamma est visible directement, immédiat, invitant à venir voir, efficace, à être expérimenté individuellement par les hommes de connaissance.

— abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata nti.

— C'est excellent, Sieur Gotama, excellent! Tout comme on redresserait ce qui était renversé, ou bien on révélerait ce qui était caché, ou on montrerait le chemin à quelqu'un qui se serait perdu, ou on allumerait une lampe dans l'obscurité [en pensant:] 'Ceux qui possèdent une bonne vue verront les formes', de la même manière le Sieur Gotama a expliqué le Dhamma de diverses façons. Je vais en refuge au vénérable Gotama, ainsi qu'au Dhamma et à la Communauté des bhikkhous. Que le vénérable Gotama me retienne à l'esprit en tant que disciple étant allé en refuge à compter d'aujourd'hui et pour la vie.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.